영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

이제는 과거에 비해서 물이 귀해졌지만, 여전히 돈 보다는 귀하지 않은 편이다. 우리말에서도 돈을 마구 쓰는 것을 “돈을 물 쓰듯 한다.”라는 말로 쓰는데, 영어에서도 이와 유사한 방식으로 사용한다. “Spend Money Like Water” 돈을 물 쓰듯 하다. 돈을 함부로 쓰다. 영어에서도 우리말과 똑같이 돈을 물 쓰듯 쓴다는 말로 쓰는데, 이는 역시 돈을 함부로 많이 사용한다는 뜻이다. 우리말과 같은 개념으로 쓰이는 영어 표현이다. ...

“Drain”이라는 단어는 “물을 따라 버리다.”라는 뜻으로 쓰이는 단어이다. 특히 요리를 하는 경우에 자주 보거나 쓸 수 있다. 짜장라면이나 비빔면 같은 경우에는 물을 따라서 버릴 필요가 있는 경우가 있는데, 이런 경우에 볼 수 있다. “Drain” 배수관 물을 따라버리다. “Drain”은 명사로는 배수관이라는 뜻으로 쓰이는데, 동사로는 “어딘가에 있는 물을 비워내다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그래서 이는 “물을 따라버리다.”라는 말로 쓸 수 있다. “Drain and rinse ...

“Splash”는 의성어 중의 하나로 “첨벙첨벙”과 같은 뜻으로 쓰인다. 동사로 쓰이는 경우에는 “물을 튀기다, 끼얹다.” 정도의 뜻으로 쓰인다. “Splash” 물을 튀기다. 물 등을 끼얹다. 하지만, 여기에 “Out”이 붙어서 “Splash Out”이 되면, 전혀 다른 뜻으로 쓰이는데, “돈을 물 쓰듯이 펑펑쓰다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Splash Out” 돈을 펑펑쓰다. 돈을 물 쓰듯 쓰다. 이는 마치, 돈을 한번에 펑펑 사용하듯이, 돈 역시도 물 쓰듯이 많이 쓰는 ...

의성어는 “소리를 흉내내는 말”이다. “첨벙첨벙”은 큰 물체가 물에 부딪치거나 잠기는 소리 혹은 그 모양을 뜻하는 의성어이다. 영어에서 우리말의 “첨벙첨벙”에 해당하는 표현이 있는데, 이는 “Splash”라는 표현이다. “Splash” (의성어) 첨벙첨벙 아이들이 보는 책에서는 “Splash”를 유사한 단어와 라임을 맞추어서 “Splash, Splosh”와 같이 쓰기도 한다. “The kids were splashing through the puddles.” (그 아이들은 웅덩이에서 첨벙거리고 있었다.) “People were having fun in the pool, ...

운동장이나 잔디밭에서 물을 흩어서 뿌리는 기구가 있다. 이는 작물이나 잔디에 물을 주는 데 사용하거나, 건물의 천장에 설치하여 실내 온도가 70℃ 이상이 되면 자동으로 물을 뿜는 자동 소화 장치로도 사용한다. 시설을 유지하고 관리하기 위한 특별한 장치라고 할 수 있는데, 이것을 예전에는 “스프링 쿨러(Spring Cooler)”로 잘못 사용하기도 했었다. “스프링쿨러 X, 스프링클러! O” 위의 장치를 영어로는 “스프링클러(Sprinkler)”라고 하는데, 스프링쿨러와 발음이 유사해서 생긴 헤프닝이라고 ...

“Be Out of Your Depth” 능력 밖의 상황에 있다. “Be Out of Your Depth”이라는 영어 표현이 있다. “Depth”는 “깊이”를 뜻하는 단어인데, 이를 직역해보면, “당신의 깊이보다 깊은 곳에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Be Out of Your Depth” 자기 키를 넘는 깊은 물 속에 있다. 자기 능력 밖의 상황에 있다. (너무 어려워) ...

“Test the Water” 무언가 되어가는 상태를 보다. “Test the Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수질 검사를 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Test the Water” 수질 검사를 하다. 무언가 되어가는 상태를 보다. 이는 관용적인 뜻으로는 무언가 되어 가는 상태를 보다는 뜻으로 쓰인다. 어떤 새로운 것을 만들어 낼 때, 사람들의 반응을 살펴보거나 피드백을 받는 과정에 있다는 ...

“Like Water Off a Duck’s Back” 아무런 효과가 없는 “Like Water Off a Duck’s Back”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오리 등 뒤의 물처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like Water Off a Duck’s Back” 오리 등 뒤의 물처럼 비판이 전혀 효과가 없는 말을 듣지 않는 이는 관용적인 뜻으로 “어떤 비판이 전혀 효과가 없는” 것을 가리킨다. ...

“Be in Deep Water” 곤경에 처해있다. “Be in Deep Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “깊은 물 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로 깊은 물 속에 있는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Be in Deep Water” 깊은 물 속에 있다. 곤경에 처해있다. 이는 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰이는데, 일반적으로 깊은 물 속에 ...

“Dead in the Water” 이미 실패한 계획, 사람 “Dead in the Water”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물 속에서 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Dead in the Water” 물 속에서 죽은 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획 이미 실패한 계획, 사람 이는 성공할 가능성이 거의 없어 보이는 계획이나, 이미 실패한 ...