영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Brain Fade” 멍때리다? 머리가 멍해짐. “Brain Fade”이라는 영어 표현이 있다. “브레인 페이드”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 사전에서는 “(머리가 멍해질 정도의) 지루함”으로 번역이 되어 있지만, 실제로 쓰이는 것을 보면, “순간적으로 머리가 멍해져서 기억을 잘 하지 못하는 것”을 뜻한다. “Brain Fade” 순간적으로 머리가 멍해짐 “I saw an old colleague on the street last week. Completely forgot her name! A serious ...

“Bigwig” 큰 가발? 중요 인물 “Bigwig”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “큰 가발”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Bigwig” 큰 가발 중요 인물 이는 관용적인 뜻으로 “중요 인물”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 다른 말로는 “높으신 분, 고관대작, 거물급 인사” 등으로 표현할 수 있다. “He’s a bigwig in that bank.” (그는 그 은행에서 ...

“Live Rent-Free in One’s Head” 머리 속에서 떠나지 않다. “Live Rent-Free in One’s Head”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것이 머리 속에서 공짜로 세들어 산다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Live Rent-Free in One’s Head” 어떤 것에 머리 속에서 떠나지 않다. 이는 어떤 사람이나 생각이 머리 속에서 떠나지 않는 것을 가리킨다. 머리 속에서 ...

“바리캉”을 영어로? 바리캉은 “머리를 깎는 기구”이다. 주로 남성들의 머리를 깎을 때 사용하는 도구다. 이름의 유래는 제조회사의 이름인 “바리캉 에 마르사”를 줄인 것에서 나왔다. 이는 일본에서 건너온 표현이라고 할 수 있는데, 일본에서 바리캉이라고 부르는 것을 우리나라에서도 그대로 들여와서 사용하고 있는 것이다. “바리캉을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hair Clipper : 바리캉 Clipper : 바리캉을 줄여서 부르는 표현 Blade : 바리캉의 날 ...

“Have a Good Head on One’s Shoulder” 똑똑하다. “Have a Good Head on One’s Shoulder”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 어깨에 좋은 머리를 가지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 “똑똑하다”라는 뜻으로 쓰인다. “Have a Good Head on One’s Shoulder” 어깨 위에 좋은 머리를 가지고 있다. 똑똑하다. 이는 똑똑하고, 영리한 사람을 가리키는데, 비슷한 뜻으로 쓰이는 단어로는 “Genius” ...

“Have a Good Head for” …에 소질이 있다. “Have a Good Head for”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어딘가에 좋은 머리를 가지고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Have a Good Head for” …에 좋은 머리를 가지고 있다. …에 소질이 있다. 이는 관용적인 뜻으로 “…에 소질이 있다.”는 뜻으로 쓰인다. 어떤 분야에 머리가 좋다는 것은 결국 ...

“A Bad Hair Day” 만사가 안 풀리는 날 “A Bad Hair Day”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리 모양이 마음에 안 드는 날”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Bad Hair Day” 머리 모양이 마음에 안 드는 날 만사가 잘 안 풀리는 날 이는 만사가 잘 안 풀리는 날이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 머리 모양이 마음에 들지 ...

“Keep One’s Head Above Water” 간신히 일을 해 나가다. “Keep One’s Head Above Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 물 위에 유지하고 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Keep One’s Head Above Water” 머리를 물 위에 유지하고 있다. 어려운 상황에서 간신히 꾸려 나가다. 간신히 일을 해나가다. 이는 어려운 상황에서도 간신히 ...

“Keep Your Hair On” 화내지 마. “Keep Your Hair On”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 그대로 가지고 있어.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Keep Your Hair On” 머리를 가지고 있어 열 올리지 마. 화내지 마. 이는 화를 내지 말고 진정하라는 뜻을 담고 있는 표현이다. 화를 내지 말고 침착하라는 뜻으로 쓰이는데, 이와 ...

“Tear Your Hair Out” 머리를 쥐어뜯다? “Tear Your Hair Out”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리를 쥐어 뜯다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰인다. “Tear Your Hair Out” 머리를 쥐어뜯다. 불안하거나 분해서 머리를 쥐어뜯다. 우리가 머리를 쥐어뜯는 경우는 여러 경우가 있는데, 불안하거나 분한 경우에 머리를 쥐어뜯는 행동을 한다. 이는 “불안함”과 “초조함”을 강조해서 사용하는 표현이다. “You don’t tear ...