영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Three Day Hump” 3일이 고비? 작심삼일? 우리말 속담 중에는 “작심삼일(作心三日)”이라는 말이 있다. 이는 “단단히 먹은 마음이 사흘을 가지 못한다는 뜻으로, 결심이 굳지 못함을 이르는 말”이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Three Day Hump”라는 표현이다. “Hump”는 “봉우리” 혹은 “혹”을 뜻한다. 그래서 위 표현을 직역해보면, “3일의 혹”이라는 말 정도로 옮겨볼 수 있다. “Three Day Hump : 첫 3일의 고비” 이 표현은 ...

“Hump Day” 험프데이? 수요일? “Hump Day”라는 영어 표현이 있다. “Hump”는 낙타의 혹을 가리키는데, 이를 직역해보면, “낙타 혹의 날” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 정말로 낙타의 혹을 말하는 것은 아니고, 일주일의 중간을 뜻한다. 수요일이 일주일의 가운데에 있는 것처럼, 이 날이 지나면 내리막이 있다는 것에서 생긴 말이다. 미 문화권 내에 수요일을 일주일 중 가장 힘든 날로 표현하여서 생긴 표현으로 일종의 “수요병”을 가리키는 ...

“호피무늬”를 영어로? 호피무늬는 호랑이의 털가죽에 있는 무늬를 뜻한다. 옷을 보면, 호피무늬를 띄고 있는 것이 있는데, 이번에는 호피무늬를 영어로 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다. “호피무늬를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Leopard Print Animal Print 호피무늬를 직역해보면, “Tiger Print”라고 해야할 것 같지만, 영어에서는 이렇게 사용하지 않고, “Leopard Print”로 쓴다. 직역해보면, “표범 무늬” 정도가 된다. 영어권에서는 호피무늬가 표범의 무늬와 닮았다고 생각하는 것이 ...

“Mole” 두더지 “Make a Mountain Out of Molehill”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, 두더지가 쌓은 흙을 보고 산이라고 말한다는 뜻으로 쓰이는데, 우리말의 “침소봉대(針小棒大)”와 일맥상통하는 표현이다. ‘Mole : 두더지” 두더지는 땅을 파고 살아가는 동물을 말하는데, 영어로는 “Mole”이라고 한다. “Mole”은 동물을 가리키는 경우에는 두더지로 쓰이나, 피부에 올라온 검은색 점을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하니, 참고로 알아두면 좋다. “Mole” 두더지 (동물) 피부 위에 작게 ...

“Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear” 변변찮은 재료로 대단한 것을 만들다. “Make a Silk Purse out of a Sow’s Ear”라는 표현이 있다. “Purse”는 “지갑”을 뜻하고, “Sow”는 “암퇘지”를 가리킨다. 참고로 수퇘지는 “Hog”이라고 한다. 위 표현을 직역해보면, “암퇘지 귀로 비단 지갑을 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 속담에서 나왔다. “You Can’t Make a Silk Purse out of ...

“Lounge Lizard” 라운지 도마뱀? 놈팡이 “Lounge Lizard”라는 말을 직역해보면, “라운지 도마뱀”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 정리해 볼 수 있다. “Lounge Lizard” 라운지 놈팡이 일은 하지 않고 멋진 부자들과 함께 어울리기를 좋아하는 사람 이는 라운지에서 느긋하게 시간을 보내면서, 돈이 많고 멋진 사람들과 어울리면서 지내기를 좋아하는 사람을 가리킨다. 왜 도마뱀이 이런 이미자가 되었는지는 확실하지 ...

“Break Your Duck” 선취점을 올리다. “Break Your Duck”이라는 표현을 직역해보면, “오리를 부수다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Break Your Duck” 선취점을 올리다. 첫 발판을 마련하다. 이는 선취점을 올리다는 뜻으로 쓰인다. 이는 영국의 야구와 유사한 스포츠 “크리켓(Cricket)”에서 유래했다. “Duck Egg”라는 표현이 크리켓에서 0점을 의미하는데, 득점을 하면 이 0점을 깬다는 것에서 “Break ...

“Road Hog” 길돼지? 난폭 운전자 “Road Hog”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “길 돼지”라고 옮겨볼 수 있다. 이는 길에 있는 돼지를 가리키는 경우는 거의 없을 것이니, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Road Hog” 길 돼지 난폭 운전자 (이기적이고 공격적인 성향의 운전자) 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현으로, 도로 위의 난폭한 운전자를 가리킨다. 운전을 하면서 자신만 생각하고, 남을 배려하지 않는 난폭한 운전자를 비유적으로 이르는 ...

“Like a Bat Out of Hell” 지옥을 떠나는 박쥐처럼? 쏜살같이 “Like a Bat Out of Hell”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “지옥을 떠나는 박쥐처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Bat Out of Hell” 지옥을 떠나는 박쥐처럼 쏜살같이, 아주 빨리 이는 아주 빠르게 이동하는 것을 가리킨다. 지옥에서 탈출할 기회를 맞은 박쥐가 아주 재빠르게 지옥을 탈출하는 ...

“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연? “Dog and Pony Show”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지와 당나귀의 공연”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 정말로 강아지와 당나귀의 쇼를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연 시시한 구경거리 겉만 번지르르한 광고 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 시시한 구경거리를 가리키는 표현으로 쓰인다. 혹은 겉만 번지르르하고, 실제는 ...