일석이조(一石二鳥)는 마치 사자성어에서 나온 말처럼 보이지만, 실제로는 영어에서 나온 말이다. 영어의 “Kill Two Birds with One Stone”을 한자로 번역한 것이 바로 일석이조이다. “Kill Two Birds with One Stone” 돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다. 일석이조(一石二鳥) 참고로, 이에 대응되는 우리말 혹은 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, “화살 하나로 수리 두 마리를 떨어뜨린다는 뜻으로, 한 가지 일을 하면서 두 가지 이득을 취함을 이르는 말”이다. “This ...
진퇴양난(進退兩難)은 이러지도 저러지도 못하는 어려운 처지를 말한다. 이를 뜻하는 영어 표현은 여러 가지가 있는데, 이번에는 “Between a Rock and a Hard Place”라는 표현을 살펴보도록 한다. “Between a Rock and a Hard Place” 돌과 어려운 장소 사이에서 진퇴양난(進退兩難) 이를 직역해보면, “돌과 어려운 장소 사이에서”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 돌과 어려운 장소 모두 어렵게 느껴진다. 어느 것을 선택해도 쉽지 않은 길이 될 ...
“People Who Live in Glass House Shouldn’t Throw Stones” 유리 집에 사는 사람은 돌을 던지면 안 된다. “People Who Live in Glass House Shouldn’t Throw Stones”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “유리 집에 사는 사람은 돌을 던지면 안 된다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 “말조심”을 해야 한다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 유리 집에 살고 있다면, 밖에서도 내부를 훤히 볼 수 있다. 그래서, ...
“Leave No Stone Unturned” 모든 수단을 다 쓰다. “Leave No Stone Unturned”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “뒤집어지지 않은 돌이 없도록 한다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 바닥에 어떤 것을 떨어뜨렸고, 그것을 찾기 위해서 바닥에 있는 돌을 뒤집어가면서 찾아보는 것을 떠올려 보면 뜻을 파악할 수 있다. 모든 돌을 뒤집어가면서 무언가를 찾는다고 한다면, 거의 할 수 있는 모든 수단을 다 쓴 ...
“A Stone’s Throw Away” 매우 가까운 거리 “A Stone’s Throw Away”라는 표현을 직역해보면, “돌이 던져진 거리”정도로 옮겨볼 수 있다. 작은 돌은 아무리 세게 던져봤자, 멀리 날아기지 못한다. 그래서 돌이 던져진 거리는 측정해봤자, 얼마 되지 않을 것이다. “A Stone’s Throw Away : 아주 가까운 거리” 작은 돌을 던져봤자, 멀리 던질 수 없기에, 이 표현은 “아주 가까운 거리”를 뜻하는 표현으로 쓰인다. “John ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com