영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Rubble”은 허물어진 건물의 돌무더기나 잔해를 뜻하는 단어이다. 무언가가 무너져 내린 것을 가리킨다. “Rubble” (허물어진 건물의) 돌무더기, 잔해 Broken pieces of stone, brick, etc, from walls or buildings that have fallen. “The bomb reduced the houses to rubble.” (그 폭격으로 주택들이 폭삭 내려앉아 돌무더기가 되어 버렸다.) “They’re working against time to try and get people out of the rubble alive.” (그들은 ...

초석(礎石)은 건축에서는 기둥 밑에 기초로 받쳐 놓은 돌을 뜻한다. 일반적인 경우에서는 어떤 사물의 기초를 비유적으로 뜻하는 말이기도 하다. 이러한 초석(礎石)을 영어로는 “Cornerstone”이라고 한다. “Cornerstone” (건물의) 초석(礎石), 주춧돌 (어떤 일의) 초석 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Cornerstone” (NOUN) A stone that forms part of a corner in the outside wall of a building and that often shows the date when ...

비석(碑石)은 돌로 만든 비를 말한다. 주로 돌에 무언가를 새기는 용도로 쓴다. 돌에 무언가를 새겨놓은 것을 영어로는 “A Stone Tablet”이라고 한다. “Tablet”은 “명판, 평판”을 말하는데, 비석은 돌에 무언가를 새겨놓은 것이니 자연스럽게 “A Stone Tablet”이라고 부를 수 있다. “A Stone Tablet” 비석(碑石) 돌에 무언가를 새겨놓은 것 “Many archeologists argue that the 2012 reference on a 1,300-year-old stone tablet only marks the end ...

“Inscribe”라는 단어가 있다. 일반적으로 무언가를 쓰는 것은 “Write”로 해결할 수 있지만, 이는 마치, 딱딱한 무언가에 글을 새겨서 쓰는 것을 가리키는 단어이다. 돌에 글을 새기거나 금속에 글을 쓰는 것과 같은 것을 떠올릴 수 있다. 이 단어의 명사형은 “Inscription”으로 “책, 금석에 새겨진 글” 등을 뜻한다. “Inscribe” (이름 등을) 쓰다, 새기다. 이는 주로 딱딱한 무언가에 쓰거나 새기는 것을 뜻하지만, 마음 속에 무언가를 새기는 ...

일석이조(一石二鳥)는 마치 사자성어에서 나온 말처럼 보이지만, 실제로는 영어에서 나온 말이다. 영어의 “Kill Two Birds with One Stone”을 한자로 번역한 것이 바로 일석이조이다. “Kill Two Birds with One Stone” 돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다. 일석이조(一石二鳥) 참고로, 이에 대응되는 우리말 혹은 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, “화살 하나로 수리 두 마리를 떨어뜨린다는 뜻으로, 한 가지 일을 하면서 두 가지 이득을 취함을 이르는 말”이다. “This ...

진퇴양난(進退兩難)은 이러지도 저러지도 못하는 어려운 처지를 말한다. 이를 뜻하는 영어 표현은 여러 가지가 있는데, 이번에는 “Between a Rock and a Hard Place”라는 표현을 살펴보도록 한다. “Between a Rock and a Hard Place” 돌과 어려운 장소 사이에서 진퇴양난(進退兩難) 이를 직역해보면, “돌과 어려운 장소 사이에서”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 돌과 어려운 장소 모두 어렵게 느껴진다. 어느 것을 선택해도 쉽지 않은 길이 될 ...

“People Who Live in Glass House Shouldn’t Throw Stones” 유리 집에 사는 사람은 돌을 던지면 안 된다. “People Who Live in Glass House Shouldn’t Throw Stones”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “유리 집에 사는 사람은 돌을 던지면 안 된다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 “말조심”을 해야 한다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 유리 집에 살고 있다면, 밖에서도 내부를 훤히 볼 수 있다. 그래서, ...

“Leave No Stone Unturned” 모든 수단을 다 쓰다. “Leave No Stone Unturned”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “뒤집어지지 않은 돌이 없도록 한다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이는 바닥에 어떤 것을 떨어뜨렸고, 그것을 찾기 위해서 바닥에 있는 돌을 뒤집어가면서 찾아보는 것을 떠올려 보면 뜻을 파악할 수 있다. 모든 돌을 뒤집어가면서 무언가를 찾는다고 한다면, 거의 할 수 있는 모든 수단을 다 쓴 ...

“A Stone’s Throw Away” 매우 가까운 거리 “A Stone’s Throw Away”라는 표현을 직역해보면, “돌이 던져진 거리”정도로 옮겨볼 수 있다. 작은 돌은 아무리 세게 던져봤자, 멀리 날아기지 못한다. 그래서 돌이 던져진 거리는 측정해봤자, 얼마 되지 않을 것이다. “A Stone’s Throw Away : 아주 가까운 거리”  작은 돌을 던져봤자, 멀리 던질 수 없기에, 이 표현은 “아주 가까운 거리”를 뜻하는 표현으로 쓰인다. “John ...