“Pots of Money”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돈이 든 냄비”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Pots of Money” 돈이 든 냄비 거액의 돈 돈이 들어있는 냄비라고 한다면, 상당한 양의 돈이 들어있을 것이다. 그런데 심지어, 표현에서 “A Pot”이 아니라, “Pots”로 복수로 쓰였으니, 이러한 냄비들이 여러개가 있는 것이니 아주 많은 양의 돈을 뜻한다고 볼 수 있다. ...
“A Pretty Penny”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아름다운 페니(동전)”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Pretty Penny” 상당히 큰 액수 많은 돈 이는 상당히 많은 액수의 돈을 뜻한다. 돈이 아름답게 보이려면 제법 양이 많아야 할 것인데, 그래서 “A Pretty Penny”라는 표현은 “많은 양의 돈”을 뜻하는 것이 아닐까 싶다. 이는 주로 아래와 같이 조합이 되어서 쓰인다. ...
“Strike It Rich”라는 영어 표현이 있다. “Strike”는 무언가를 치다는 말로 쓰이는데, 이는 무언가를 시원하게 치다, 혹은 이루다는 뜻으로 쓰인다. “Strike It Rich” 벼락부자가 되다. 일확천금을 얻다. 이는 한 순간에 갑자기 벼락부자가 되는 것을 가리키는데, 다른 말로는 한 번에 일확천금을 얻게 되는 것을 뜻한다. 갑자기 한 번에 시원하게 부자가 되는 것을 강조하는 표현이다. “If I could strike it rich, I wouldn’t ...
이제는 과거에 비해서 물이 귀해졌지만, 여전히 돈 보다는 귀하지 않은 편이다. 우리말에서도 돈을 마구 쓰는 것을 “돈을 물 쓰듯 한다.”라는 말로 쓰는데, 영어에서도 이와 유사한 방식으로 사용한다. “Spend Money Like Water” 돈을 물 쓰듯 하다. 돈을 함부로 쓰다. 영어에서도 우리말과 똑같이 돈을 물 쓰듯 쓴다는 말로 쓰는데, 이는 역시 돈을 함부로 많이 사용한다는 뜻이다. 우리말과 같은 개념으로 쓰이는 영어 표현이다. ...
“Pay Over the Odds”라는 영어 표현이 있다. 이는 직역하기는 다소 어려운 표현이다. “Odd”는 일반적으로 형용사로 쓰이며, “이상한”이라는 뜻으로 쓰이는데, 이것이 명사화되어서 쓰이면, 다양한 의미로 쓰인다. “Pay Over the Odds” 예상 외로 많은 돈을 지불하다. 터무니 없이 많은 돈을 쓰다. 이는 예상한 것보다 더 많은 돈을 지불하는 경우를 나타내는 표현이다. “Odd”는 주로 불길한 것이나 이상한 것을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, 위 표현에서도 ...
몸값은 사람의 몸을 담보고 받는 돈을 말한다. 인질을 잡고, 인질의 몸값을 요구하는 것을 떠올려 볼 수 있다. 영어로 몸값은 “Ransom”이라고 한다. 이는 특히, 납치나 유괴된 사람에 대한 몸값을 말한다. “Ask for (a) Ransom” 몸값을 요구하다. 무언가를 요구하다고 하는 경우에는 “Ask For”을 쓸 수 있다. 그래서 몸값을 요구한다고 하는 경우에는 두 가지를 합쳐서 “Ask for a Ransom”이라고 쓸 수 있는데, “몸값”의 ...
“Bang For the Buck”이라는 영어 속어가 있다. 이는 우리말로 한 번에 번역하기 쉽지 않은 말인데, 굳이 번역해보자면, “본전을 뽑을 수 있을 만한 가치”를 말한다. “Bang For the Buck” 본전을 뽑을 수 있을 만한 가치 어떤 것에 투자하는 경우에는 최소한 본전을 뽑는 것이 중요할 것이다. 본전도 건지지 못하는 투자라고 한다면, 하지 않는 것이 좋을 것이니 말이다. “Bang For the Buck”은 이러한 ...
“Be Hard Up”이라는 영어 표현이 있다. 이는 무언가가 부족해서 쪼들린다는 뜻으로 쓰인다. 다른 말로는 “…가 거의 없다.”라는 말로 볼 수 있다. 특히, 돈이 거의 없어서 쪼들리는 경우에 쓸 수 있는 표현이다. “Be Hard Up” 돈에 쪼들리다. “I am really hard up for cash.” (난 진짜로 현금 사정이 안 좋아.) “We are a bit hard up at the moment.” (우리는 현재 ...
“Money Doesn’t Grow on Trees”라는 속담이 있다. 이는 말 그대로 “돈은 나무에서 자라지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 속담이다. 돈이 나무에서 열리지 않듯이, 돈을 벌기는 아주 어렵다는 뜻으로, 어렵게 번 돈을 함부로 소비하지 말고 아껴써야 한다는 뜻으로 쓰인다. “Money Doesn’t Grow on Trees” 돈은 나무에서 열리지 않는다. 돈을 벌기는 어렵다. 돈을 아껴써야 한다. “When will you learn that money doesn’t ...
“Splash”는 의성어 중의 하나로 “첨벙첨벙”과 같은 뜻으로 쓰인다. 동사로 쓰이는 경우에는 “물을 튀기다, 끼얹다.” 정도의 뜻으로 쓰인다. “Splash” 물을 튀기다. 물 등을 끼얹다. 하지만, 여기에 “Out”이 붙어서 “Splash Out”이 되면, 전혀 다른 뜻으로 쓰이는데, “돈을 물 쓰듯이 펑펑쓰다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Splash Out” 돈을 펑펑쓰다. 돈을 물 쓰듯 쓰다. 이는 마치, 돈을 한번에 펑펑 사용하듯이, 돈 역시도 물 쓰듯이 많이 쓰는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com