영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hit the Bull’s Eye” 과녁의 가운데를 맞추다. “Hit the Bull’s Eye”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “황소의 눈을 맞추다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 물론, 정말로 황소의 눈을 맞추는 경우에도 쓸 수 있는데, 황소의 눈을 맞추는 경우보다는 비유적으로 쓰인다. “Hit the Bull’s Eye” 황소의 눈을 맞추다. 과녁의 한 가운데를 맞추다. 정곡을 찌르다, 성공하다. “Bull’s Eye : 다트, 양궁 등의 과녁의 한 ...

“정곡을 찌르다”를 영어로? 정곡(正鵠)은 “과녁의 한가운데가 되는 점”으로 비유적으로 “가장 중요한 요점 또는 핵심”을 말한다. 정곡을 찌른다는 말은 “어떤 문제의 핵심을 지적하다.”라는 의미로 쓰인다. “정곡을 찌른다는 의미를 가진 다양한 영어 표현들” 정곡을 찌른다는 말은 영어에서도 다양하게 찾을 수 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. Hit the Nail On the Head : 못의 머리를 치다. Hit a Nerve : 신경을 ...