“April Showers Bring May Flowers” 4월의 소나기는 5월의 꽃을 가져온다. 영어 속담 중에는 “April Showers Bring May Flowers”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “4월의 소나기는 5월의 꽃을 가져온다.”라는 뜻이 된다. 여기에서 4월의 소나기는 “시련”을 뜻하고, 5월의 꽃은 “결실”을 가리킨다. “April Showers Bring May Flowers : 고진감래(苦盡甘來)” 이 표현은 우리말의 “비 온 뒤에 땅이 굳어진다.”라는 속담과도 닮아있다. 시련이 있어야 결과를 가져올 수 ...
“천재지변(天災地變)”을 영어로? 천재지변(天災地變)은 지진, 홍수, 태풍 따위의 자연 현상으로 인한 재앙을 뜻한다. 천재지변은 불가항력으로 취하기도 하는데, 이번에는 천재지변(天災地變)을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “천재지변(天災地變)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Natural Disaster Cataclysm Act of God “Natural Disaster : 자연재해, 천재지변(天災地變)” “Natural Disaster”이라는 말은 말 그대로 자연재해를 뜻한다. 자연에서 온 재해를 가리키는 말로 “천재지변(天災地變)”을 말한다. “Natural disasters are ...
“장마전선(前線)”을 영어로? 장마전선은 여름철에 우리나라의 남쪽 지방에 머물면서 장마를 가져오는 전선으로, 오호츠크해에서 불어오는 차가운 동북 기류와 북태평양에서 불어오는 따뜻하고 습한 서남 기류가 충돌하여 생기는데 남쪽 지역부터 시작되어 차차 북상한다. 장마는 비가 계속해서 길게 내리는 기간을 뜻하는데, 장마에 대한 영어 표현은 아래에서 찾아볼 수 있다. “장마를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Long Rainy Season Monsoon Season Rainy Spell “장마전선을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 일기예보에서 사용하는 “전선(前線)”은 영어로 “Front”라고 부른다. 그래서 장마전선은 아래와 같이 쓸 수 있다. Seasonal Rain Front : 계절성 장마전선 Summer Monsoonal Front ...
“장마”를 영어로? 장마는 여름철에 여러 날을 계속해서 비가 내리는 현상이나 그런 날씨 혹은 그렇게 내리는 비를 가리킨다. 우리나라에서는 주로 6월에서 8월 사이에 찾아온다. “장마를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Long Rainy Season Monsoon Season Rainy Spell “Long Rainy Season : 비가 길게 내리는 기간” 장마는 비가 많이 내리는 기간을 뜻하는데, “Season”은 계절을 뜻하기도 하지만, “기간”을 나타내기도 한다. 그래서 “비가 길게 ...
“양산(陽傘)”을 영어로? 양산(陽傘)은 “주로 여자들이 볕을 가리기 위하여 쓰는 우산 모양의 큰 물건”을 말한다. 우산이 비를 막기 위한 것이라고 한다면, 양산은 햇볕을 가리기 위한 물건이다. “양산(陽傘)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Umbrella : 우산 (양산을 가리키기도 한다.) Parasol : 파라솔 (해수욕장의 파라솔 혹은 휴대용 양산을 가리킴) Sunshade : 햇볕을 가리는데 쓰는 물건을 뜻함 “Umbrella : 우산, 양산(陽傘)” “Umbrella”는 우산이라는 뜻으로 ...
“피서(避暑)”를 영어로? 피서(避暑)는 더위를 피하여 시원한 곳으로 옮기는 것을 말한다. 무더운 여름에 시원하고 서늘한 곳으로 잠시 여행을 떠나는 것을 가리키기도 한다. “피서(避暑)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Summering : 여름철에 떠나는 여행 Beat the Heat : 열기를 때리다 = 열기를 식히다. Cool Off : 서늘하게 하다. “Summering : 여름에 떠나는 여행” 피서는 영어로 “Summering”이라고 하는데, 일반적으로 쓰이는 단어는 아니고, 슬랭처럼 ...
“열대야(熱帶夜)”를 영어로? 열대야(熱帶夜)는 “방 밖의 온도가 25℃ 이상인 무더운 밤.”을 가리킨다. 여름이라고 하더라도 일반적으로 밤이 되면, 선선한 날씨가 되어야 하는데, 그렇지 않은 밤 날씨를 가리킨다. “열대야(熱帶夜)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Tropical Nights : 열대야(熱帶夜) The Tropical Nights Phenomenon : 열대야 현상(熱帶夜現象) 열대야 현상을 영어로는 “Tropical Nights”라고 한다. “Tropical”은 “열대지방의, 열대의”라는 뜻을 가진 형용사다. 그래서, 말 그대로 “열대지방의 밤”이라는 말로 “열대야(熱帶夜)”를 가리키는 단어를 ...
“Steal One’s Thunder” 천둥을 훔친다? 성공을 가로채다. “Steal One’s Thunder”는 문자 그대로 직역을 해보자면, “누군가의 천둥을 훔치다.”라는 말로 옮길 수 있다. 사실상 천둥을 훔치는 것은 불가능한데, 그래서 이 표현은 다른 비유적인 의미로 쓰인다. 이 표현의 진짜 의미는 “다른 사람의 성공을 가로채다” 혹은 “남을 앞지르다”라는 뜻이다. “Steal One’s Thunder = 타인의 성공을 가로채다.” 과거 존 데니스(John Dennis)는 1704년에 “Appius And Virginia”라는 ...
“폭풍전야(暴風前夜)”를 영어로? 폭풍전야(暴風前夜)는 “폭풍이 오기 전날 밤”을 가리킨다. 비유적으로는 “매우 큰 일이 닥치기 바로 전 시기나 단계”를 의미하기도 한다. 폭풍이 오기 전에는 이상하리만큼 고요함이 느껴지는데, 이것이 오히려 폭풍이 오는 것을 더욱더 긴장하게 만든다. “폭풍전야(暴風前夜)를 영어로는 어떻게 표현할까?” 이렇게, 폭풍이 오기 전에 고요한 것에 빗대어서 영어로 “폭풍전야(暴風前夜)”는 “The Calm Before the Storm”이라고 한다. 말 그대로, “폭풍이 오기 전의 고요함”이라는 말로 쓰이는데, ...
“Take a Rain Check” 다음을 기약하다. “Rain Check”은 “우천교환권”을 가리킨다. 이는 “경기나 공연 등이 비가 와서 취소될 경우 나중에 쓸 수 있도록 주는 티켓”이다. “Take a Rain Check = 다음을 기약하다.” 여기에서 나온 표현이 바로 “Take a Rain Check”이다. “Take a rain check”은 “다음을 기약하다.”라는 의미로 쓰인다. 어떤 제의나, 초대 등을 거절하면서 다음번에는 받아들이겠다는 뜻으로 하는 말이다. 이는 비가 올 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com