“눈보라”를 영어로? 눈보라는 “바람에 불리어 휘몰아쳐 날리는 눈”을 가리킨다. 아주 많이 내리는 심한 눈을 가리킨다고 볼 수 있는데, 이번에는 이러한 눈보라에 관한 영어 표현에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “눈보라를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Snow flurry Snow shower Snow squall Blizzard 눈보라는 위와 같은 표현으로 쓸 수 있는데, 위에서부터 아래로 내려올 수록 점점 더 강도가 세진다. 가장 약한 것은 ...
“일교차(日較差)”를 영어로? 일교차(日較差)는 “기온, 습도, 기압 따위가 하루 동안에 변화하는 차이”를 말한다. 이번에는 일교차를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. “일교차(日較差)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” The Daily Temperature Difference[Range, Gap] There’s a big difference between the highs and lows. 일교차는 영어로 “The Daily Temperature Difference”와 같이 쓸 수 있는데, “Difference” 대신에 “Range, Gap”을 쓸 수도 있다. 일교차가 ...
“Indian Summer” 인디언 여름? “Indian Summer”라는 표현이 있다. 이는 특별한 계절이나 날씨를 가리키는 표현인데, 직역해보면, “인도의 여름”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 역사 속에서 “인도”는 과거에는 신대륙을 가리키는 뜻으로 쓰였다. 아메키라 대륙을 발견하고 이곳을 인도로 착각하여 “인디언”이라고 이름을 붙였던 것에서 유래했다. “Indian Summer” 인디언 여름 10월이나 11월에 계절에 맞지 않고 건조하고 온화한 날씨가 나타나는 기간 이 표현은 미국 대륙에서 쓰이는 ...
“Rain on One’s Parade” 퍼레이드에 비가 오다? “Rain on One’s Parade”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 퍼레이드에 비가 오다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 퍼레이드는 우리말로 “가두행진”이라고 할 수 있는데, “누군가의 가두행진에 비가 온다.”라는 말로 볼 수 있다. “Rain on One’s Parade” 누군가의 가두행진에 비가 오다. …의 일을 망치다. …를 엉망으로 만들다. 퍼레이드는 일반적으로 야외에서 진행이 된다. 그래서, 날씨가 굉장히 중요하다. ...
“Save it For a Rainy Day” 만일에 대비하다. “Save it For a Rainy Day”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “비오는 날에 대비해서 저장해두자.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Save it For a Rainy Day” 비오는 날에 대비하다. 만일에 대비하다. 여기에서 “비”는 만일의 경우를 나타내는 의미로 쓰였다. 고난이나, 시련 등이 왔을 때를 대비하고 있자는 뜻으로 볼 수 있다. 일반적으로 “Save”하는 ...
“Rain Or Shine” 무슨 일이 있더라도 “Rain Or Shine”이라는 영어 표현이 있다. 이는 날씨에서 나온 표현으로, 직역해보면 “비가 오든 날씨가 좋든”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같다. “Rain Or Shine” 비가 오든 날씨가 좋든 (날씨에 상관없이) 어떤 일이 있더라도 이는 날씨가 좋든 나쁘든… 이라는 뜻으로 우리말의 “비가 오나 눈이 오나”라는 말과 닮아있다. 날씨가 좋든지 나쁘든지 상관없이 ...
“Take a Rain Check” 다음을 기약하다. “Take a Rain Check”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “우천 교환권을 가지다.”라는 뜻이 된다. 이는 관용적으로 “다음을 기약하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 초대 등을 거절하면서 다음 번에는 받아들이겠다는 뜻으로 사용하는 표현이다. Take a Rain Check : 다음을 기약하다. Take a Rain Check on (Something) : 어떤 것을 다음으로 미루다. 이는 과거에 야구 경기 혹은 공연 등이 ...
“Any Port in a Storm” 궁여지책으로… “Port”는 항구를 뜻하는데, “폭풍(Storm)”이 몰아칠때는 가까운 항구에 정박하는 것이 가장 좋을 것이다. “Any Port in a Storm”은 이렇게, 폭풍 속에서 찾는 항구라는 뜻으로, “궁여지책”이라는 뜻으로 쓰인다. “Any Port in a Storm” 찬밥 더운밥 가리랴. 궁여지책으로… 이는 위급 상황에는 가릴 것이 없이, 급한 불부터 꺼야 한다는 뜻으로 쓰인다. 위급 상황에서는 우선 목숨을 부지하는 것이 가장 ...
“Perfect Storm” 완벽한 폭풍? 설상가상(雪上加霜) 영어 표현 중에 “Perfect Storm”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “완벽한 폭풍”이러고 볼 수 있는데, 일반적으로 “Pefect”는 좋은 것을 가리키는 경우에 쓰지만, 이 경우에는 안 좋은 것과 결합하여 쓰인다. “Perfect Storm : 설상가상(雪上加霜)” 완벽한 폭풍은 폭풍이 그만큼 강력하다고 볼 수 있다. 그래서, 이 표현은 주로 “한꺼번에 여러 가지 안 좋은 일이 겹쳐서 온다는 뜻”으로 쓰이며, 설상가상(雪上加霜)과 ...
“Wet Weekend” 비 오는 주말? 지루한 일반적으로 주말은 쉬는 날이기에, 많은 사람들은 주말이 오기를 손꼽아서 기다린다. 하지만. 주말에 날씨가 좋지 않거나, 비가 온다면, 굉장히 실망스러울 것이다. “Wet Weekend : 지루한, 실망스러운” 비가 오는 주말에는 할 수 있는 것들이 굉장히 제한적이 된다. 평일에 하지 못했던 것들을 주말에 마음껏 하고 싶어지는데, 할 수 있는 것들이 많이 없어지니 지루하거나, 실망스러워질 것이다. 그래서, “Wet ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com