“예비군(豫備軍)”을 영어로? 예비군(豫備軍)은 “향토방위를 위하여 1968년부터 예비역으로 편성한 비정규군”을 말한다. 우리나라에서는 현역 복무를 마친 뒤, 8년까지 예비군으로 복무하도록 하고 있다. “예비군(豫備軍)을 영어로 어떻게 부를까?” The Reserve : 예비군, 예비역 인원 The Reserve Forces The Military Reserve The Military Reserve Forces 예비역은 “The Reserve”로 가볍게 표현할 수 있다. “Reserve”는 “비축, 남김”이라는 뜻으로 쓰이는 단어인데, 예비군은 현역으로 복무시키지 않고, 예비로 남겨둔 병력을 ...
“In the Line of Fire” 전선에서? 사선에서 “In the Line of Fire”라는 표현을 직역해보면, “사격 전선 안에서…”정도로 옮겨볼 수 있다. 여기에서의 “Fire”는 “불”이라는 의미보다는 “소총, 포격의 사격 범위”로 보는 것이 적절한 것이다. 이는 주로 군대에서 사용하는 용어이다. “In the Line of Fire = 사선에서, 전선에서…” 이 표현은 사격 전선 안에 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 사선에 있다는 것은 결국 ...
“Anti-“ 반대, 대OO를 의미하는 접두사 우리가 흔히 알고 있는 접두사 중에는 “Anti-“라는 접두사가 있다. 이는 “안티”로 읽히는데, 우리나라에서도 흔히 들어볼 수 있다. “Anti- : 반대, 대OO 무기 등을 의미하는 접두사” 안티는 일반적으로 “어떤 것에 대한 반대”라는 의미를 담고 있다. 그래서, “Anti-US”라고 하면, “반미”라는 의미를 담은 표현이 된다. 또한, 군대에서는 “Anti-“를 “대OO 무기”와 같이 사용하기도 한다. 전차를 대상으로 하는 무기를 “대전차 ...
“징병제(徵兵制), 모병제(募兵制)”를 영어로? 징병제(徵兵制)는 “국가가 국민 모두에게 강제적으로 병역의 의무를 지우는 의무 병역 제도”를 말한다. 모병제(募兵制)는 “직업 군인으로 지원한 사람들을 모집해서 군대를 유지하는 제도”를 가리킨다. 우리나라는 현재, 징병제와 모병제를 함께 채택하고 있는데, 모병제에 지원하지 않은 남성들은 징병으로 징집하고 있다. “징병제와 모병제에 관한 영어 표현은 무엇일까?” 징병제(徵兵制) Forced Enlistment Be Drafted Conscription 모병제(募兵制) Volunteer Military (System) “징병제(徵兵制)” 징병제는 “Conscription”으로 쓴다. 이는 ...
“제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로? 전역(轉役)은 “군대에서 현재까지 복무하던 역종에서 다른 종으로 바꾸는 것”을 말한다. 즉, 현역으로 근무하다가 “예비역”으로 종을 바꾸고, 민간인의 신분으로 돌아가는 것을 가리킨다. 재대(除隊)는 “군인이 현역 복무를 마치고 예비역이 되는 것”을 가리킨다. 결국, 두 표현 모두 “군인의 역을 마치고 민간인이 되는 것”을 가리킨다. “제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Discharge (from the Army, Navy, Air Force) Be Released[Relieved] ...
“입대(入隊)”를 영어로? 입대(入隊)는 “군대에 들어가서 군인이 되는 것”을 말한다. 우리나라는 아직까지 징병제도를 유지하고 있어서, 남자의 경우, 성인이 되면 군대에 입대해야 한다. “입대하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Enlist Join The (Army, Navy, Air Force) Enter the (Army, Navy, Air Force) Be Conscripted into the (Army, Navy, Air Force) “Enlist = 입대하다. 입대시키다.” 군대에 입대하는 경우, 가장 먼저 쓸 수 있는 ...
“Fire in the Hole” 구멍 안에 발사? 폭발주의! 게임 “콜 오브 듀티(Call Of Duty)” 시리즈에서 잘못 번역이 되면서, 홍역을 치른 문장으로는 “Fire in the Hole”이라는 표현이 있다. 이는 직역해보면, “구멍 속의 불”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 여기에서 “Fire”를 “사격”, “발사”와 같은 군사 용어로 사용하게 되면, “구멍 안에 발사”라는 이상한 오역이 발생하게 된다. “Fire in the Hole = 구멍 안에 발사?” ...
“전면전(全面戰), 국지전(局地戰)”을 영어로? 전면전(全面戰)은 “일정한 범위 전체에 걸쳐 광범위하게 벌어지는 전쟁”을 가리키고, 국지전(局地戰)은 “한정된 지역에서 일어나는 전쟁”을 가리킨다. 이번에는 전쟁과 관련된 표현인 전면전과 국지전을 영어로 정리해보는 시간을 가져보도록 한다. “전면전, 국지전을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 우선, 전면전과 국지전을 가리키는 표현은 다양한데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. 전면전 Total War All-Out War Full-Scale War 국지전 Local War Limited War ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com