안락사(安樂死)는 고통을 덜어주기 위해 인위적으로 생명을 종료시키는 행위를 말한다. 일반적으로 치유 불가능한 질병으로 인해 극심한 고통을 겪고 있는 환자가 대상이 되며, 안락사는 환자의 요청이나 동의를 기반으로 이루어진다. 우리나라에서 안락사는 불법이지만, 일부 국가에서는 안락사를 허용하고 있는 곳이 있다. “안락사”를 영어로 어떻게 부를까? 이 표현들은 안락사의 개념을 설명하는 데 사용된다. “Euthanasia : 안락사” “Euthanasia”는 특정 상황에서 의료적 또는 자비적인 이유로 생명을 의도적으로 ...
“Sufferer”이라는 단어는 명사로 쓰이는 단어이다. 이는 고통받는 사람을 가리키는 단어로, 주로 환자를 가리킨다. “Suffer”는 “시달리다, 고통받다, 겪다”와 같은 뜻으로 쓰이는데, 여기에 “…하는 것, 사람”이라는 뜻을 담은 접미사 “-Er”이 붙어서 탄생한 단어이다. “Sufferer” 고통받는 사람, 괴로워하는 사람 환자 (NOUN) A person who has a particular illness or condition. “Don’t look at other people’s suffering with indifference. The sufferer could be you.” ...
“Affliction”이라는 단어는 명사로 쓰이며, 격식체로 쓰이는 단어이다. 이는 고통 혹은 고통의 원인을 뜻한다. “Affliction” (격식) 고통, 고통의 원인 (NOUN) (Formal) Something (such as a disease) that causes pain or suffering. (NOUN) The state of being affected by something that causes suffering. “He ate the bread of affliction with his dog.” (그는 그의 개와 비참한 생활을 했다.) “Religion was her chief ...
몸에 고통이 느껴지는 경우, 자세를 그대로 유지하기 어려워진다. 일반적으로 고통으로 온몸을 비트는 모습을 보이는데, 이러한 모습을 영어로는 “Writhe”라는 단어로 묘사할 수 있다. “Writhe” (흔히 극심한 고통으로) 온몸을 비틀다. To twist your body from side to side. “I watched them scream and writhe in agony.” (나는 그들이 고통에 허덕이며 소리를 지르고 몸을 비트는 것을 보았다.) “Better I watch my daughter writhe ...
“Death Throes”라는 영어 표현이 있는데, 이는 무엇이 끝나기 직전의 최후의 발악이나 몸부림을 뜻한다. “Throes”는 “극심한 고통”을 뜻한다. “Death Throes”는 숨이 끊어질 때의 고통을 의미하는데, 관용적으로 위와 같이 최후의 발악이라는 뜻으로 쓰인다. “Death Throes” (무엇이 끝나기 직전의) 최후의 발악, 몸부림 단말마(숨이 끊어질 때)의 고통 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Death Throes” (NOUN) The violent movement and noises that are sometimes ...
“Torment”는 명사와 동사로 쓰이는 단어로, 격식체로 쓰인다. 의미는 “고통”, 혹은 “고통을 주다, 괴롭히다.”와 같은 뜻으로 쓰인다. “Torment” (격식) (특히 정신적인) 고통, 고뇌, 고통을 안겨 주는 사람, 고민거리 (격식) 고통을 안겨 주다, 괴롭히다. (격식) (사람, 동물을 잔인하게) 학대하다, 괴롭히다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Torment” (NOUN) Extreme physical or mental pain. (NOUN) Something that causes extreme physical or mental pain. ...
“No Pain, No Gain”이라는 영어 속담이 있다. 이는 우리나라에서도 흔히 알려진 속담으로, 특히 헬스장에서 흔히 볼 수 있다. “No Pain, No Gain”은 말 그대로 “고통 없이는 얻을 수 있는 것이 없다.”라는 뜻으로 쓰이는 속담이다. “No Pain, No Gain” 고통 없이는 얻을 수 있는 것이 없다. 무언가를 이루고 성취하기 위해서는 노력이 필요하고, 그에 따른 고통이 필요하다는 뜻으로 쓰이는 영어 속담이다. ...
“Take it on the Chin” 고통을 참아내다. “Take it on the Chin”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “턱을 얻어맞다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 권투에서 쓰이는 표현이었는데, 권투 경기에서는 문자 그대로 상대 선수에게 턱을 얻어맞은 경우를 가리킨다. 그런데, 이는 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Take it on the Chin” 권투에서 턱을 얻어맞다. 고통이나 벌을 참아내다. 이는 고통이나 ...
“Writer’s Block” 작가의 벽? 창작의 고통? 우리말에는 창작의 고통이라는 말이 있는데, 그만큼 무에서 유를 창조하는 것은 어렵다는 것을 나타내는 표현이다. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있는데, 바로 아래와 같은 표현이다. Wrtier’s Block : 작가의 벽, 창작의 고통 Artist’s Block : 예술가의 벽, 창작의 고통 “Writer’s Block : 작가의 벽 = 창작의 고통” “Block”은 무언가 막는 것을 가리킨다. 작가가 전진해 나가면서 글을 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com