“Bark Up the Wrong Tree” 엉뚱한 사람을 비난하다. “Bark Up the Wrong Tree”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잘못된 나무를 향해서 짖다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 개들이 나무 위를 보고 짖는 경우를 나타내는 경우에도 쓰일 수 있지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Bark Up the Wrong Tree” 엉뚱한 나무를 보고 짖다. 잘못 짚다. 엉뚱한 사람을 비난하다. 이 표현은 바로 “엉뚱한 ...
“A Shaggy Dog Story” 지루한 이야기? “A Shaggy Dog Story”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 털이 많은 강아지의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Shaggy Dog Story” 털이 많은 강아지의 이야기 말하는 사람은 즐겁지만 듣는 쪽은 지루한 이야기 끝이 너무니없는 긴 농담 이는 말하는 사람은 신나서 이야기르 하지만, 듣는 사람은 아주 지루한 이야기를 말한다. 혹은 ...
“Like a Dog with Two Tails” 꼬리가 두 개 달린 강아지? “Like a Dog with Two Tales”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “꼬리가 두 개 달린 강아지처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Like a Dog with Two Tails” 꼬리가 두 개 달린 강아지처럼 아주 흡족하여 아주 기뻐서 이는 강아지가 반가운 사람을 보면, 꼬리를 마구 흔드는 ...
“Like a Dog with a Bone” 끈질긴, 집요한? “Like a Dog with a Bone”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뼈다귀를 문 강아지처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Like a Dog with a Bone” 뼈다귀를 문 강아지처럼 끈질긴, 집요한, 단호한 이는 “끈질긴, 집요한, 단호한”이라는 뜻을 담고 있는 표현이다. 마치 뼈다귀를 선점하여 물고 있는 강아지처럼, 그것을 ...
“Go to the Dogs” 개판이 되다. “Go to the Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지들에게 가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Go to the Dogs” 강아지들에게 가다. 개판이 되다. 엉망이 되댜. 이는 “엉망이 되다”라는 뜻으로 쓰이는데, 우리말의 “개판이 되다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 이 표현은 과거 중국 마을에서 나온 표현으로 알려져 있는데, 과거 아시아 ...
“Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 자게 두어라? “Let the Sleeping Dogs Lie”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잠자는 개들은 그대로 자게 두어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Let the Sleeping Dogs Lie” 잠자는 개들은 그대로 자게 두어라. 긁어 부스럼을 만들지 마라. 잠자는 호랑이를 건드리지 마라. 이 표현은 우리말의 “긁어 부스럼을 만들지 ...
“Dog Ear” 책 모서리를 접다. “Dog Ear”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 귀”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Ear” 강아지 귀 책장의 모서리를 접다. 이는 책 한쪽 끝의 모서리를 접어두는 것을 가리키는데, 책의 한 페이지를 접어두는 것이 마치 강아지 귀와 닮았다고 하여 붙은 표현이다. 강아지의 귀들은 일반적으로 귀가 꼿꼿이 솟아 있는 것이 아니라, 반쯤 ...
“Fight Like Cats and Dogs” 고양이와 개처럼 싸우다? “Fight Like Cats and Dogs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이와 개처럼 싸우다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Fight Like Cats and Dogs” 고양이와 개처럼 싸우다. 심하게 싸우다. 격렬하게 싸우다. 고양이와 개는 실제로 서로 친하게 지내기가 어려운 것으로 잘 알려져 있다. 이유는 그들이 사용하는 언어가 정 반대이기 때문인데, ...
“Every Dog has its Day” 쥐 구멍에도 볕 들 날 있다. “Every Dog has its Day”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 강아지들은 자기의 날이 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 사용된다. “Every Dog has its Day” 모든 강아지들은 자기의 날이 있다. 쥐구멍에도 볕 들 날 있다. 이는 우리말 속담의 “쥐구멍에도 볕 들 날 있다.”는 말과 유사한 ...
“Doggy Bag” 음식 포장용 봉투 “Doggy Bag” 혹은 “Doggie Bag”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지 가방”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Doggy Bag” 식당에서 남은 음식물을 담아가는 봉지 이는 식당에서 남은 음식물을 싸주는 봉지를 말한다. 이 표현은 과거에 식당에서 식사를 하고 난 후, 음식을 포장해달라고 하기에 민망한 손님들이 “음식물 포장해주세요. 강아지 주려고요.”라는 말로 표현했던 것에서 유래했다고 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com