영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Dog’s Life” 개 같은 삶? 비참한 생활 “A Dog’s Life”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개 같은 삶”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말에서 쓰이는 것과 같은 뜻으로 쓰인다. “A Dog’s Life” 개 같은 인생 비참한 생활 이는, 마치 사람의 삶이 아니라, 개가 살아가는 듯한 삶을 살아간다는 뜻으로 비유적으로 쓰인다. 직역해보면, “개 같은 삶” 혹은 “개 같은 인생”으로 옮겨볼 ...

“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연? “Dog and Pony Show”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지와 당나귀의 공연”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 정말로 강아지와 당나귀의 쇼를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연 시시한 구경거리 겉만 번지르르한 광고 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 시시한 구경거리를 가리키는 표현으로 쓰인다. 혹은 겉만 번지르르하고, 실제는 ...

“One’s Bark is Worse Than One’s Bite” 말은 거칠어도 본성은 그리 나쁘지 않다. “One’s Bark is Worse Than One’s Bite”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무는 것보다 짖는 것이 더 심하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “One’s Bark is Worse Than One’s Bite” 말은 거칠어도 본성은 그리 나쁘지 않다. 위협하는 것처럼 보여도 ...

“Have a Bone to Pick with (Someone)” 따질 일이 있다. “Have a Bone to Pick with (Someone)”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가와 함께 들어야 할 뼈다귀가 있다.”라는 말이 되는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Have a Bone to Pick with (Someone)” …에게 따질 일이 있다. …에게 불평이 있다. 이는 여러 마리의 강아지가 하나의 뼈다귀를 확보하기 위해서 싸우는 상황을 떠올리면 ...

“개피곤하다”를 영어로? 우리말에서 “개”는 다양한 의미를 담은 접두사로 쓰인다. 개는 인간의 반려동물이라고 할 수 있어서, 주변에서 흔히 볼 수 있기도 하고 친근해서 그런지, 우리말에서 자주 쓰인다. “개-“ (접두사) “야생 상태의” 도는 “질이 떨어지는”, “흡사하지만 다른” “헛된, 쓸데없는” “정도가 심한” 위와 같은 의미를 다른 단어에 첨가하는데, “개피곤하다.”라고 하면, “아주 피곤하다”라는 의미를 갖는다. “개피곤하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 재미있는 것은 영어에서도 ...

“맹인안내견(盲人案內犬)”을 영어로? 맹인안내견(盲人案內犬)은 “맹은을 안전하게 인도하도록 특별한 훈련을 받은 개”를 가리킨다. 맹인에게 길 안내를 하거나, 위험을 미리 알려서 맹인을 보호하도록 훈련되어 있는 강아지이다. “맹인안내견(盲人案內犬)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 앞이 보이지 않는 사람을 위해서 도와주는 강아지는 우리나라 뿐만 아니라, 서구권에서도 찾을 수 있다. 이러한 맹인안내견은 아래와 같은 이름으로 불린다. Seeing Eye Dog Guide Dog 맹인안내견을 “Seeing Eye Dog”이라고 하는데, 말 ...