영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다? “As Cool as a Cucumber”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오이처럼 차갑다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “As Cool as a Cucumber” 오이처럼 차갑다. (곤란한 상황에서) 대단히 침착한 이 표현은 곤란하거나, 긴장되는 상황에서도 침착함을 유지하는 것을 가리키는 표현이다. 축구에서 승부차기를 앞두고 있는 상황에서도 긴장하지 않고, 침착함을 유지하는 것을 ...

“Not Give a Fig For” 신경도 안 쓴다? “Not Give a Fig For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 무화과도 주지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Not Give a Fig For” 무화과도 주지 않다. …는 안중에도 없다. …를 신경 쓰지도 않는다. 이는 어떤 것에 신경을 쓰지 않는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 ...

“As Keen as Mustard” 간절히 열망하다? “As Keen as Mustard”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨차처럼 간절히 열망하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “As X as Y”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. “As Keen as Mustard” 겨자처럼 열망하는 간절히 열망하는 이 표현은 “간절히 열망하는”이라는 뜻으로 쓰이는 관용적인 표현이다. 여기에서 왜 “겨자(Mustard)”가 “간절히 열망하는”이라는 뜻과 같이 쓰였는지는 잘 알려져 있지 않으나, 아래와 ...

“In the Soup” 곤경에 처하다? “In the Soup”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수프 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “In the Soup” 수프 속에 있다. 곤경에 처하다. 곤란한 상황 속에 있다. 이는 관용적인 뜻으로 “곤경에 처하다.” 혹은 “곤란한 상황 속에 있다.”라는 뜻으로 쓰인다. 일반적으로 수프는 뜨거운데, 살아있는 무언가가 수프 ...

“Like the Cat That Got the Cream” 크림을 얻은 고양이처럼? “Like the Cat That Got the Cream”이라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “크림을 얻은 고양이처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다. “Like the Cat That Got the Cream” 크림을 얻은 고양이처럼 매우 만족스러워하는 (하지만 그 만족이 다른 사람의 눈살을 찌푸리게 만드는…) 이는 어떤 사람이 ...

“Have a Tiger by the Tail” 곤경에 처하다. “Have a Tiger by the Tail”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호랑이의 꼬리를 잡다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 뜻으로 “호랑이의 꼬리”를 잡는 것을 나태낼 수도 있지만, 일반적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have a Tiger by the Tail” 호랑이의 꼬리를 잡다. 예기치 않은 곤경에 처하다. 이 표현은 “예기치 않은 곤경에 처하다” ...

“Dog Tired” 개피곤하다? “Dog Tired”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개피곤하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “개피곤하다.”라는 말과 같은 뜻으로 쓰인다. “Dog Tired” 개피곤하다. 완전히 녹초가 되었다. 이 표현은 재미있게도 우리말에서 사용하는 방식과 완전히 같은 방식으로 만들어진 영어 표현이다. 표현의 어원은 아래와 같다. 과거 “알프레드(Alfred)”라는 사람에게서 나왔다. 그에게는 두 아들이 있었는데, 두 아들에게 사냥개 사냥을 나가라고 종종 시켰다. 그리고 ...

“Talk the Hind Leg Off a Donkey” 지겹도록 말하다. “Talk the Hind Leg Off a Donkey”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해서 표현해보몀, “누군가의 말에 당나귀의 다리가 접히다.”라는 말이 된다. 여기에서 다리가 접힌다는 것은 “자리에 앉는다.”라는 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있는데, 이 표현은 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Talk the Hind Leg Off a Donkey” 누군가의 말에 당나귀의 다리가 접히다. 지겹도록 계속 ...

“A Dead Duck” 죽은 오리? 가망이 없는 것 “A Dead Duck”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “죽은 오리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로 “죽은 오리”를 뜻하기도 하지만, 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰이기도 한다. “A Dead Duck” 죽은 오리 가망 없는 것 혹은 가망 없는 사람 끝낭난 것 혹은 끝장난 사람 이 표현은 죽거나 끝장난 사람이나, 어떤 것을 가리키는 ...

“A Cold Fish” 냉담한 사람 “A Cold Fish”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “차가운 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Cold Fish” 차가운 물고기 냉담한 사람 냉철한 사람 이는 냉담한 사람 혹은 냉철한 사람이라는 뜻으로 쓰인다. 사람이 너무 차가워보여서 쉽게 다가갈 수 없을 것 같은 사람에게 사용하는 표현이다. “She turned into a cold fish when ...