영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Strings Attached” 조건이 붙은 상태로 “Strings Attached”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “끈이 붙은 상태로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 정말로 어떤 것에 끈이 붙어있는 경우에 사용할 수 있기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Strings Attached” 끈이 붙은 상태로 조건이 붙은 상태로 이는 “조건이 붙은 상태로”라는 뜻으로 쓰이는데, 마치 어떤 것에 끈이 붙어서 오듯이, 조건을 달고 오는 경우를 가리키는 표현이다. ...

“Easy Tiger” 침착해! “Easy Tiger”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쉬운 호랑이” 혹은 “침착해 호랑이” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Easy Tiger” 침착해 호랑이 침착해! 이는 “침착해”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 유사한 영어 표현으로는 “Calm Down”이라는 표현이 있고, “Take it Easy”와 같은 표현이 있다. 여기에서의 “Easy”는 쉽다는 의미보다는 “편안한”이라는 뜻으로 쓰였다고 볼 ...

“Not Have a Bean” 땡전 한 푼 없다. “Not Have a Bean”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩 한조각도 없다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Not Have a Bean” 콩 한쪽도 없다. 땡전 한 푼 없다. 이는 돈이 하나도 없는 것을 가리키는 표현으로 사용되는데, “콩” 하나도 없다는 것으로 돈이 없는 것을 표현하고 있다. 콩이 왜 돈을 ...

“Have Itchy Feet” 역마살을 가지다? “Have Itchy Feet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “간지러운 발을 가지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 발이 간지러운 경우에도 사용할 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have Itchy Feet” 간지러운 발을 가지다. 여행이나 다른 일을 하고 싶어 안달하다. 다른 곳으로 가고 싶어 안달하다. 역마살을 가지다. 우리말 중에는 “역마살(驛馬煞)”이라는 것이 있다. 이는 “늘 분주하게 이리저리 떠돌아다니게 ...

“Stick Out a Mile” 두드러지다. “Stick Out a Mile”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1마일에 걸쳐서 늘어져 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Stick Out a Mile” 1마일에 걸쳐서 늘어져 있다. 매우 두드러지게 드러나다 분명하다, 아주 명확하다. 이는 어떤 것이 아주 명확한 것을 가리키는 표현이다. 어떤 것이 ...

“A Sunday Driver” 초보 운전자 “A Sunday Driver”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “일요일의 운전자”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Sunday Driver” 일요일의 운전자 초보 운전자 운전이 서투르고 신중한 운전자 이는 “초보 운전자”를 가리키는 표현이다. 운전대를 잡으면 긴장되고 서투른 운전을 하는 사람을 말한다. 이는 평소에는 운전을 전혀 하지 않다가, 일요일에만 잠깐 운전을 ...

“Dickensian” 디킨스의 소설처럼? “Dickensian”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “디킨스의”라는 이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 디킨스(Dickens)는 19세기 영국의 소설가 “찰스 디킨스”를 말하는데, 그의 작품은 성경과 셰익스피어 작품 다음으로 세계적으로 널리 읽힌다. 그래서, 찰스 디킨스는 셰익스피어 다음으로 가장 위대한 영국 작가라는 평을 받기도 한다. 19세기 영국은 곧 찰스 디킨스라는 말이 있을 정도로 당시 영국의 시대상을 작품 속에서 잘 그려내면서도, 아동학대, 빈곤, ...

“Hang in There” 꿋꿋이 버텨라. “Hang in There”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거기 매달려 있어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hang in There” 거기에 매달려 있어라. 꿋꿋이 버텨라. 견뎌라. 이 표현은 관용적인 뜻으로 “견뎌라”, “꿋꿋이 버텨라.”라는 뜻으로 쓰인다. 어딘가에 매달려 있는 것은 쉽지 않은 일이다. 밧줄이든, 나무든, 어딘가에 매달려 있는 것은 굉장히 어렵고, 위험한 상황이다. ...

“Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물? 노력! “Blood, Sweat and Tears”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피, 땀, 눈물”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Blood, Sweat and Tears” 피, 땀, 눈물 피나는 노력 이는 어떤 것을 이루기 위해서 들이는 엄청난 노력을 뜻한다. 무언가를 이루기 위해서는 엄청난 노력과 에너지가 필요한데, 이러한 노력과 에너지로 대표되는 것이 바로 ...

“Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깐다? “Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Butter Wouldn’t Melt in Your Mouth” 입에서 버터도 녹이지 못할 것 같다. 순진해 보이지만 뒤로는 호박씨를 깔 것 같다. 그렇지 않은 척 ...