“Teem with (Something)”이라는 영어 표현이 있는데, 이는 사람들이나 동물들이 한 곳에 바글바글, 혹은 와글거리는 것을 뜻한다. 많은 사람이나 동물의 개체가 한 곳에 모여있는 것을 뜻한다. “Teem with (Something)” (사람들, 동물들 등이) 바글거리다, 와글거리다. (PHRASAL VERB) To be full of (life and activity), to have many (people or animals) moving around inside. (PHRASAL VERB) Usually used as (be) teeming with. (PHRASAL ...
“Porcupine”은 동물 “호저”를 뜻한다. 호저는 몸에 길고 뻣뻣한 가시털이 덮여 있는 동물로, 고슴도치와 유사한 형태의 동물이다. “Porcupine” (동물) 호저 (몸에 길고 뻣뻣한 가시털이 덮여 있는 동물) (NOUN) A small animal that has very stiff, sharp parts (called quills) all over its body. “Early humans cleaned their teeth with thin twigs, feathers, bones, or porcupine quills.” (초기의 인류는 잔가지, 깃털, 뼈, ...
“Carcass”는 명사로 쓰이며, 의미는 큰 동물의 시체나 식용으로 쓸 죽은 동물을 가리킨다. “Carcass” (큰 동물의) 시체, (식용으로 쓸) 죽은 동물 (NOUN) The body of a dead animal. (NOUN) (Informal, Humorous) A person’s body. (NOUN) The remaining part of an old vehicle, structure, etc. 이는 간혹 사람의 시체를 대상으로 쓰이기도 하는데, 유머러스하게 표현하는 경우에 사용한다. “The vulture went close to the ...
“Denizen”는 격식체로 쓰이는 단어로, 특정한 지역에서 살거나 발견되는 사람이나 생물을 뜻한다. “Denizen” (특정 지역에서 사는, 흔히 발견되는) 사람, 생물 A person, animal, or plant that lives in or often is found in a particular place or region. “Rainbow trout is an underwater denizen distinguished by a set of unusually attractive silver scales.” (무지개 송어는 독특하게 매력적인 은빛 비늘이 돋보이는 물속의 ...
말들을 보면, 간혹 말이 놀라거나 흥분해서 앞다리를 들고 뒷다리로만 서 있는 것을 볼 수 있다. 이러한 자세를 표현하는 영어 표현이 있는데, 바로 “Rear Up”이다. “Rear Up”은 말의 이러한 자세를 가리키는데, 말 뿐만 아니라, 사람이 일어서거나 박차고 일어서는 것을 가리키기도 하고, 어떤 문제 등이 갑자기 대두되는 것을 가리키기도 한다. “Rear Up” (말이) 앞다리를 들고 일어서다. (사람이) 분연히 일어서다, 자리를 박차고 일어서다. ...
네 발 달린 동물의 경우에는 앞흔히 앞다리와 뒷다리로 표현을 한다. 앞에 있는 두 개의 다리를 앞다리라고 하고, 뒤에 있는 두 개의 다리를 뒷다리라고 한다. 영어로는 이것을 “Front Legs, Hind Legs”이라고 한다. “Front Leg, Hind Leg” Front Leg : 앞다리 Hind Leg : 뒷자리 아래에서는 문장에서는 어떻게 쓰이는지 확인할 수 있다. “They have powerful front legs and sharp hooves.” (그들은 강력한 ...
송곳니는 “Canine, Canine Teeth”와 같이 쓰이는데, “Fang”이라는 단어 역시도 송곳니라는 뜻으로 쓰인다. 하지만, 이는 사람을 대상으로는 사용하지 않고, 짐승이 가지고 있는 송곳니를 지칭하는 말이다. “Fang” (뱀, 개 등의) 송곳니 A long, sharp tooth “But the cobra’s fangs can release up to seven milliliters of venom.” (그러나 코브라의 송곳니에서 7밀리리터나 되는 양의 독을 뿜어낼 수 있다.) “Scientists said that the fish ...
개목걸이는 “개의 목에 건 명찰이나 그 줄 따위를 통틀어서 이르는 말”이다. 반려견을 산책시킬 때 필수적으로 매야 하는 줄이라고 할 수 있다. 영어에서도 이러한 개목걸이를 가리키는 말이 있는데, 이번에 한 번 알아보도록 한다. “개목걸이를 영어로 어떻게 쓸까?” A Dog Collar : 개목걸이 Collars for Dogs : 개목걸이 개목걸이는 영어로 “A Dog Collar” 혹은 “Collars for Dogs”라고 쓸 수 있다. 일반적으로는 가볍게 ...
“Wag”이라는 단어가 있다. 이는 어떤 것을 흔드는 것을 가리키는 단어인데, 주로 “강아지가 꼬리를 흔드는 것”을 뜻하는 말로 쓰인다. “Wag” (개가 꼬리를) 흔들다, 흔들리다. 흔들다. (학교를) 빼먹다, 땡땡이치다. (뉴질랜드 영어) 일반적으로 이는 강아지가 꼬리를 흔드는 것을 가리키는데, 다른 무언가를 흔드는 뜻으로 쓰이기도 한다. 또한, 뉴질랜드 영어에서는 학교 등을 땡땡이치다라는 뜻으로 쓰이기도 하는 단어이다. “Don’t hop the wag during working!“ (일하는 중에 ...
“A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush” 내 손 안에 있는 새 한마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다. 자신이 가지고 있는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com