“까치발”을 영어로?
“까치발을 든다.”라는 말이 있다. 까치발은 멀리 보기 위해서 발뒤꿈치를 들고 보는 자세를 가리킨다. 이러한 자세에 왜 “까치”가 붙었는지는 정확히 알 수 없지만, 이 자세를 까치발이라고 부른다.
“까치발을 영어로는 어떻게 표현할까?”
우리는 이 자세에 “까치”라는 동물을 붙였지만, 영어에서는 그렇지 않다. 단순히 발뒤꿈치를 드는 자세를 묘사하는 방법으로 표현한다. 이 표현에 한해서는 우리말에 비해서는 다소 재미없는 표현 방식이라고 할 수 있다.
“Stand on (your) tiptoe. = 까치발로 서디.”
영어로는 “Stand on (your) tiptoe.”라는 표현으로 까치발을 표현한다. 단순히, 자세를 묘사하는 방식이다.
영어 사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다.
“Stand on (your) tiptoe.”
- With your toes touching the ground and your heels raised up.
- “She had to stand on tiptoe to reach the top shelf.” (그녀는 꼭대기 선반에 손을 닿기 위해서 까치발로 서야 했다.)
- “I had to stand on tiptoe in order to see over the fence.” (나는 담 너머를 보려고 까치발을 서지 않으면 안 되었다.)
Leave a Reply