“Spin One’s Wheel” 바퀴를 돌리다? 헛수고하다.
영어 표현 중에는 “Spin One’s Wheel”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가의 바퀴를 돌리다.”라는 뜻이 된다.
실제로 누군가의 바퀴를 굴리는 일을 하는 경우에 쓸 수도 있는 표현이지만, 이 표현은 비유적으로 “헛수고하다, 시간 낭비하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
“Spin One’s Wheel”
- 바퀴를 돌리다.
- 헛수고하다.
- 시간낭비하다.
이 표현은 쳇바퀴 위에 올라서 쳇바퀴를 열심히 굴리는 모습을 상상해보면, 이해하기 쉬워진다. 쳇바퀴 위에서 쳇바퀴를 아무리 열심히 굴려봤자, 아무런 변화가 찾아오지 않는다.
그래서, 이 표현은 “헛수고하다”, “시간을 낭비하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “The policeman spun his wheels because he lost the criminal.” (그 경관은 범인을 놓쳐서 결국 시간만 낭비했다.)
- “I am just spinning my wheels at work.” (직장에서 시간만 낭비하고 있다.)
- “Increasingly, however, less time is spent on matters that require reflection, without which moving forward may become just spinning wheels.” (그러나 사람들은 점점 더 성찰이 요구되는 일에 시간을 적게 사용한다. 성찰이 없으면 앞으로 나아가는 것은 그저 쳇바퀴를 돌리듯 헛수고에 지나지 않는다.)
Leave a Reply