영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Shuffle Off This Mortal Coil” 죽다?

“Shuffle Off This Mortal Coil” 죽다?

“Shuffle Off This Mortal Coil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역하기는 쉽지 않는 표현이지만, 굳이 직역을 해본다면, 아래와 같이 해 볼 수 있다.

“치명적인 법석”, “호들갑”, “야단” 등으로 옮겨볼 수 있는데, “Coil”은 “격동, 혼란”을 가리키는 표현이다.

“Shuffle Off This Mortal Coil : 죽다.”

이 표현이 갖는 의미는 “죽음”이다. 이는 셰익스피어의 작품에서 등장했다. 햄릿(Hamlet)의 명대사 “To be or not To be”에서 나온 표현이다.

  • “What dreames may come, When we haue shufflel’d off this mortall coile, Must giue vs pawse.”

위의 문장으로 등장했는데, 이 표현은 “죽음”을 가리키는 뜻으로 쓰였다.

  • “The beggar shuffled off this mortal coil.” (거지는 죽었다.)
  • “Old Ted Kennedy, stricken by brain cancer, is soon going to shuffle off this mortal coil.” (뇌암으로 고통스러워하는 늙은 테드 케니디는 곧 죽을 것이다.)
  • “At least the landlords shuffled off this mortal coil.” (적어도 지주는 죽었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com