“Shuffle Off This Mortal Coil” 죽다?
“Shuffle Off This Mortal Coil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역하기는 쉽지 않는 표현이지만, 굳이 직역을 해본다면, 아래와 같이 해 볼 수 있다.
“치명적인 법석”, “호들갑”, “야단” 등으로 옮겨볼 수 있는데, “Coil”은 “격동, 혼란”을 가리키는 표현이다.
“Shuffle Off This Mortal Coil : 죽다.”
이 표현이 갖는 의미는 “죽음”이다. 이는 셰익스피어의 작품에서 등장했다. 햄릿(Hamlet)의 명대사 “To be or not To be”에서 나온 표현이다.
- “What dreames may come, When we haue shufflel’d off this mortall coile, Must giue vs pawse.”
위의 문장으로 등장했는데, 이 표현은 “죽음”을 가리키는 뜻으로 쓰였다.
- “The beggar shuffled off this mortal coil.” (거지는 죽었다.)
- “Old Ted Kennedy, stricken by brain cancer, is soon going to shuffle off this mortal coil.” (뇌암으로 고통스러워하는 늙은 테드 케니디는 곧 죽을 것이다.)
- “At least the landlords shuffled off this mortal coil.” (적어도 지주는 죽었다.)
Leave a Reply