영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Shotgun Wedding” 샷건 웨딩? 속도위반 결혼

“Shotgun Wedding” 샷건 웨딩? 속도위반 결혼

우리말에는 속도위반 결혼이라는 말이 있는데, 결혼을 하기 전에 아기가 생겨서 급히 올리는 결혼식을 말한다.

영미권에서도 이와 비슷한 경우에 쓰는 말이 있는데, 바로 “Shotgun Wedding”이라는 말이다. 다르게는 “Shotgun Marriage”라고 한다.

“A Shoutgun Wedding, Shotgun Marriage”

샷건 위딩의 기원은 딸이 임신한 것을 안 아버지가 뱃속 아이의 아버지에게 총을 겨누면서 “결혼 할래 말래?”라고 반협박을 하면서 결혼을 성사기킨 것에서 유래했다.

우리나라에서는 총기 소유가 불법이지만, 미국에서는 총기 소유가 헙법이니, 이렇게 과격한 표현이 나온 것이 아닐까 한다.

  • “I heard they had a shotgun wedding.” (그들은 속도위반 결혼을 했대요.)
  • “Looks like a shotgun wedding to me.” (나한테는 속도위반 결혼으로 보이네.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com