영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“짜깁기하다”를 영어로?

“짜깁기하다”를 영어로?

“짜깁기”는 “직물의 찢어진 곳을 그 감의 올을 살려 본디대로 흠집 없이 짜서 깁는 일”을 가리키는데, “기존의 글이나 영화 따위를 편집하여 하나의 완성품으로 만드는 일”을 가리키기도 한다.

이번에는 이러한 짜깁기를 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 알아보도록 한다.

“짜깁기를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. 직물의 찢어진 곳을 깁는 경우
    1. Mend
  2. 기존의 글이나 영화를 편집하여 하나의 완성품으로 만드는 경우
    1. Piece Together : 조각을 하나로 합치다.
    2. Scissors and Paste : 가위와 풀로 하는 일 (다른 사람이 쓴 것을 오려내어 책 등에 붙여서 편집하는 일)

“직물의 찢어진 곳을 깁는 짜깁기”

직물의 찢어진 곳을 깁는 짜깁기의 경우에는 “Mend”라는 표현을 사용할 수 있다. “Mend”는 “직물을 깁다”라는 뜻을 가진 표현이라, 위의 짜깁기와 정확히 맞아 떨어지는 표현이 된다.

  • “She mended the hole in her shirt.” (그녀는 구멍 난 셔츠를 짜깁기했다.)

“글이나, 영화 등의 짜깁기의 경우”

글이나, 영화 등을 짜깁기하는 경우에는 아래와 같은 표현을 쓸 수 있다.

  1. Piece Together : 조각을 하나로 합치다.
  2. Scissors and Paste : 가위와 풀로 하는 일 (다른 사람이 쓴 것을 오려내어 책 등에 붙여서 편집하는 일)

“Piece”는 조각을 가리키는데, 조각조각을 하나로 모은다는 뜻에서 “Piece Together”이라는 표현으로 쓸 수 있다.

  • “He wrote his report piecing together parts of other people’s theses.” (그는 다른 사람들의 논문을 짜깁기하여 보고서를 작성했다.)

“Scissors and Paste : 가위와 풀로 하는 일”

“Scissors and Paste”는 직역해보면 “가위와 풀”이라고 할 수 있는데, 이는 이미 있는 것을 가위로 자르고 풀로 붙이는 것을 가리킨다. 짜깁기 해서 글을 쓰거나 영상을 만드는 경우에도 쓸 수 있는데, 독창성이 없는 일을 하는 경우에도 쓸 수 있는 표현이다.

  • “I reject essays full of scissors and paste.” (나는 짜깁기한 에세이를 받지 않겠다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com