“Rub Shoulders With” 어깨를 나란히하다.
“Rub Shoulders with (Someone)”이라는 표현을 직역해보면, 누군가와 어깨를 비빈다는 말로 쓸 수 있는데, 이는 우리말의 “누군가와 어깨를 나란히하다.”라는 말과 닮아있다.
“Rub Shoulders With (Someone) : …와 가까이 지내다, 알고 지내다.”
누군가와 가까이 일고 지내는 경우에 어깨를 나란히 한다고 볼 수 있다. 두 사람이 같이 서서, 어깨를 맞대고 있는 경우를 떠올려 보면 된다.
그래서, 이 표현은 “누군가와 알고 지내다, 교제하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 특히, 높은 자리에 있는 고위 관료, 회사 대표, 유명 연예인 등과 같이 사교를 나누는 것을 가리킨다.
- “Poor immigrants rub shoulders with wealthy theatre-goers.” (가난한 이민자들이 부유한 극장 관객들과 함께 어깨를 나란히 하고 있다.)
- “People want to rub shoulders with the famous.” (사람들은 유명인들과 교류하기를 원한다.)
- “He only rubbed shoulders with presidents of big enterprises.” (그는 대기업 사장들하고만 사귀었다.)
Leave a Reply