영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“역전(逆轉)하다”를 영어로?

“역전(逆轉)하다”를 영어로?

역전(逆轉)하다는 “형세가 뒤집히다.”라는 의미로 쓰이는 표현이다. 스포츠 경기 등에서 뒤지고 있다가 상황이 반전되는 경우를 가리키는데 쓰인다.

“역전(逆轉)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

역전하다는 말은 영어로 아래와 같이 표현할 수 있다.

  1. Turn Around
  2. Turn the Table
  3. Turn the Tide
  4. Reversal
  5. Come From Behind and Win : 뒤지다가 역전해서 이기다.

“Turn Around, Turn the Table, Turn the Tide”

불리한 형세에서 뒤지고 있다가, 상황을 반전시키는 것을 “Turn”이라는 동사를 활용해서 만들 수 있다. “Turn Around, Turn the Table, Turn the Tide”와 같은 표현으로 나타낼 수 있는데, 모두 “역전하다”라는 의미를 담고 있다.

이 중에서 “Tide”는 “밀물과 썰물을 가리키는 조수”를 말한다. 조수가 밀물에서 썰물로 바뀌듯이 “역전하다”라는 의미로 쓸 수 있다.

  • “Just one hit will turn the game around.” (안타 하나면 경기를 역전시킬 수 있다.)
  • “After a lot of discussions, we were able to turn the tide.” (논의를 거듭한 후에 형세를 역전시킬 수 있었다.)

“Reversal = 뒤바뀜, 전환, 반전”

“Reversal”은 “뒤바뀜, 전환, 반전” 등의 의미를 갖는 표현이다. 그래서 자연스럽게 “역전하다.”라는 의미로 사용할 수 있기도 하다.

  • “Our team made a reversal and won the game.” (우리 팀이 역전승했다.)
  • “Our team made a dramatic reversal and won the game.” (우리 팀이 극적으로 역전승했다.)

“Come From Behind and Win = 뒤지고 있다가 역전해서 이기다.”

마지막으로 “Come From Behind and Win”이라는 표현이 있다. 이는 뒤지고 있다가 역전해서 이기는 것을 가리킨다. 말 그대로 “뒤쪽에서 와서, 이기는 것”을 말하는데, 역전해서 이기는 것을 말한다.

  • “It’s a great boost for us to come from behind and score a great win.” (우리가 역전을 하며 대승리를 거둔 것은 대단히 고무적인 일이다.)
  • “The team came from behind and won three to two.” (그 팀이 3대 2로 역전승을 거두었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com