영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“비(Rain)”의 다양한 영어 이름들

“비(Rain)”의 다양한 영어 이름들

비를 영어로 “Rain”이라고 한다. 하지만, 우리말에서도 비를 가리키는 다양한 표현이 있듯이, 영어에서도 다양한 표현이 있다.

이번에는 그 내용에 대해서 한 번 정리해보도록 한다.

“비(Rain)에 관한 다양한 영어 표현들…”

  1. 안개비 : Misty Rain
  2. 이슬비, 보술비 : Drizzle
  3. 가랑비 : Sprinkle
  4. 소나기 : Shower
  5. 여우비 : Sunshower
  6. 폭우 : Downpour
  7. 뇌우 : Thunderstorm
  8. 우박 : Hail

“Misty Rain : 안개비”

안개비는 내리는 빗줄기가 매우 가늘어서 안개처럼 부옇게 보이는 비를 말한다.

우리말에서는 안개비라고 부르는데, 영어에서도 유사하게 표현한다. 바로 “Misty Rain”이라고 부른다. “Mist”는 “안개”를 가리키고, “Misty”는 “안개가 낀”이라는 의미로 사용한다. 그래서 “Misty Rain”은 안개비라는 의미로 쓰인다.

  • “It’s a misty rain.” (안개비가 내린다.)

“Drizzle : 이슬비, 보슬비”

이슬비와 보슬비는 아주 가늘게 내리는 비를 말한다. 이는 안개비보다는 굵고 가랑비보다는 가는 것을 가리킨다.

영어로는 이슬비와 보슬비를 “Drizzle”이라고 한다.

  • “A fine drizzle began to veil the hills.” (고운 이슬비에 산들이 가려지기 시작했다.)
  • “There was a drizzle this morning.” (오늘 아침에는 이슬비가 내렸다.)

“Sprinkle : 가랑비”

가랑비는 가늘게 내리는 비를 말한다. 이는 이슬비보다는 조금 더 굵은 비를 말한다.

영어에서는 이것을 “Sprinkle”이라고 할 수 있는데, 사실 이슬비, 보슬비, 가랑비를 정확하게 구분하기는 어렵다. 이슬비보다 조금 더 굵은 비를 우리말에서는 가랑비라고 하는데, 영어에서는 “Srpinkle”이 “Drizzle” 보다 조금 더 굵은 비를 나타낸다.

  • “We’ve only had a few sprinkles (of rain) recently.” (최근에는 (비가) 몇 차례 가랑비밖에 오지 않았다.)

“Shower : 소나기”

“Shower”는 샤워하다는 뜻을 가지고 있지만, “소나기”를 가라키기도 한다. 소나기는 짧은 시간에 몰아치는 비를 말한다.

  • “It’ll be cloudy with occasional showers.” (흐리고 가끔 비가 온대요.)
  • “This is just a shower.” (이건 그냥 지나가는 비다.)

“Sunshower : 여우비”

여우비는 “볕이 나 있는 날 잠깐 오다가 그치는 비”를 말한다. 여우비는 영어로 “Sunshoewr”라고 하는데, “해가 떠있는 시간에 내리는 소나기”라는 말로, “여우비”를 나타내고 있다.

여우비는 우리말에서는 호랑이 장가가는 날이라고 하기도 하는데, 영어에서도 비슷한 표현들이 있다.

  1. Monkey’s wedding : 원숭이 장가가는 날?
  2. The Devil is beating his wife. : 악마가 아내를 때린다?
  • “Got caught in the sun shower, but I at least got to see a big beautiful rainbow.” (여우비 맞았어. 하지만, 그래도 크고 아름다운 무지개를 봤지.)

“Downpour : 폭우”

“Downpour”는 폭우를 가리킨다. “Down”은 아래를 가리키는 뜻을 가지고 있고, “Pour”는 쏟아붓는 것을 가리킨다. 비가 마치 바가지로 퍼붓는 것처럼 쏟아지는 비를 “Downpour”라고 한다.

  • “The latest downpour comes on the heels of an unprecedented drought.” (최근의 폭우는 사상 최악의 가뭄 끝에 내린 것입니다.)
  • “I couldn’t see my own hand in the torrential downpour.” (폭우로 한 치 앞도 보이지 않았다.)

 “Thurnderstorm : 뇌우”

“뇌우”는 천둥과 번개를 동반한 비를 말한다. 영어로 “Thunder”는 “천둥”을 말하고, “Storm”은 폭풍우를 가리킨다. 그래서, 이 둘을 합쳐서 “뇌우”라는 뜻으로 사용한다.

  • “She got caught in a thunderstorm.” (그녀는 천둥을 동반한 폭우를 만났다.)
  • “There may be a thunderstorm late at night inland.” (내륙 지방에는 밤늦게 심한 뇌우가 내릴 가능성이 있다.)

“Hail : 우박”

우박은 “큰 물방울들이 공중에서 갑자기 찬 기운을 만나 얼어 떨어지는 얼음덩어리”를 말한다. 영어로 우박은 “Hail”이라고 하는데, 발음은 “해일”이나, 우리가 말하는 “해일”과는 달리, 우박을 가리킨다.

참고로 우리가 말하는 “해일”은 영어로 “쓰나미(Tsunami)”라고 한다.

  • “Hail was hammering down onto the roof.” (우박이 지붕 위로 우두둑 떨어지고 있었다.)
  • “We drove through hail and snow.” (우리는 우박과 눈 속을 달렸다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com