“Put Your Money Where Your Mouth is” 직접 행동으로 말뜻을 보여주다.
“Put Your Money Where Your Mouth is”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “입이 있는 곳에 돈을 넣어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는, 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현인데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Put Your Money Where Your Mouth is”
- 입이 있는 곳에 돈을 넣어라.
- 직접 행동으로 자기가 한 말을 보여주다.
이는 관용적인 뜻으로 “직접 행동으로 자기 말뜻을 보여주다.”라는 말로 쓰인다. 말보다 행동으로 직접 보여준다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
이 표현은 제2차 세계대전 중인 1930년 영국과 미국과 같은 영어권 국가에서 슬로건으로 쓰였고, 여기에서 유래했다. 개인이 저축해 놓은 돈을 “The National Savings Bank Accounts Department”에 투자하라는 슬로건으로 쓰이면서, 이 표현이 유래했다.
- “Sometimes you have to put your money where your mouth is.” (가끔씩 말만 하지 말고 행동으로 보여줘야 해.)
- “I won’t believe you until you put your money where your mouth is.” (자네가 행동으로 보여주기 전에는 자네 말을 믿지 않겠어.)
- “You talk about contributing to charity, but you don’t do it. Put your money where your mouth is.” (자네는 자선 사업에 기부하는 이야기를 곧잘 하지만, 실제로 하지는 않지 않는가. 실제 행동으로 보여 주게.)
Leave a Reply