“Put the Cat Among the Pigeons” 말썽의 소지가 있는 말이나 행동을 하다.
“Put the Cat Among the Pigeons”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이를 비둘기 사이에 두다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Put the Cat Among the Pigeons”
- 고양이를 비둘기 사이에 두다.
- 말썽의 소지가 있는 말이나 행동을 하다.
이는 “말썽의 소지가 있는 말이나 행동을 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 고양이는 호기심이 굉장히 강한 동물로, 비둘기 사이에 두면, 비둘기 사이를 돌아다니면서 문제를 일으킬 것이다.
그래서, 이는 말썽의 소지가 있는 말이나 행동을 한다는 뜻으로 쓰인다.
- “The boy put the cat among the pigeons, which maddened his teacher.” (그 소년은 소동을 일으켜서 선생님을 화나게 했다.)
- If we win, that will put the cat among the pigeons.” (만약 우리가 이긴다면, 그것은 문제가 될 것이다.)
Leave a Reply