영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Put One’s House in Order” 집안을 정돈하다?

“Put One’s House in Order” 집안을 정돈하다?

“Put One’s House in Order”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “집안을 정돈하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 의미로도 쓰인다.

“Put One’s House in Order”

  1. 집안을 정돈하다.
  2. 신변을 정리하다.
  3. 자신의 결점을 고치다.

이는 자신의 신변을 정리하다는 뜻으로 쓰이는 표현인데, 자신에 대해서 정리하고, 다시 돌아보며, 자신의 결점을 고치는 것을 가리키는 말이다.

집은 한 사람을 대표하는 곳이라고 할 수 있는데, 그래서 이렇게, 위와 같은 표현이 탄생한 것이 아닐까 추측된다.

  • “You should first set your own house in order.” (네 신변 문제부터 해결하여라.)
  • “The government should put its own house in order before it tells others what to do.” (정부는 다른 이들에게 명령을 내리기 전에 자신을 먼저 돌아볼 필요가 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com