영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Put On VS Wear” 두 종류의 입다?

“Put On”과 “Wear”는 모두 우리말로 “입다”라는 말로 쓰이는 영어 단어이다. 일반적으로는 유사한 뜻으로 쓰이는데, 특수한 경우에는 다소 차이를 보이기도 한다.

“입다, 신다, 쓰다 모두 영어로?”

입다, 신다, 쓰다라는 표현은 영어로 모두 “Put on” 혹은 “Wear”와 같이 쓸 수 있다. 우리말에서는 옷은 입고, 양말은 신고, 장갑은 끼고, 모자는 쓰지만, 영어에서는 모두 같은 표현으로 쓸 수 있다.

“Put On VS Wear”

“Put On”과 “Wear”는 기본적으로 유사한 뜻으로 쓰이지만, 다소 차이를 보이는 부분이 있다.

  • Put on : 입는 동작에 주목하는 경우
  • Wear : 입은 상태에 주목하는 경우

바로, “Put On”의 경우에는 입는 동작에 주목을 하는 표현이라고 할 수 있고, “Wear”는 입은 상태에 주목하는 경우라고 할 수 있다.

그래서, 같은 문장이라도 어떤 단어를 선택하느냐에 따라서 입은 상태를 말하는 것인지, 입고 있는 동작을 말하는 것인지 차이를 보인다.

  • “I am wearing a coat.” (나는 코트를 입고 있다. → 현재 입고 있는 상태를 가리킴)
  • “I am putting on a coat.” (나는 코트를 입는 중이다. → 현재 입고 있는 동작을 가리킴)

위와 같이 볼 수 있는데, 같은 방식으로 조금 더 예시를 들어보면 아래와 같다.

  • “The man is putting on a belt.” (남자가 벨트를 매고 있다. → 현재 입고 있는 동작에 주목)
  • “The man is putting on a suit.” (남자가 양복을 입고 있다. → 현재 입고 있는 동작에 주목)
  • “The man is wearing a uniform.” (남자가 유니폼을 입고 있다. → 옷을 입고 있는 상태에 주목)
  • “They were wearing hats covered in badges.” (그들은 배지로 덮여있는 모자를 쓰고 있었다. → 쓰고 있는 상태에 주목)

“Take Off : 벗다.”

같읍 방식으로 “Put On”의 반대말은 “Take Off”라고 볼 수 있는데, 이는 “입고 있는 것을 벗다.”라는 의미로 쓰인다. 이 경우 역시도 동작에 주목한다.

  • “The man is taking off his glasses.” (남자가 안경을 벗고 있다.)
  • “The girl is taking off her shoes.” (소녀가 신발을 벗고 있다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com