“Pull the Wool Over One’s Eyes” 속이려고 하다.
“Pull the Wool Over One’s Eyes”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 눈을 양털로 가리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있는 표현이지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Pull the Wool Over One’s Eyes”
- 누군가의 눈을 양털로 가리다.
- 누군가를 속이려고 하다.
이는 누군가를 속이려고 하다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 누군가의 눈을 가려서, 눈속임을 하려고 하는 장면에서 나온 표현 비유적인 표현이다.
- “Don’t try and pull the wool over my eyes.” (내게 속임수를 쓰려고 하지 마라.)
- “You can’t pull the wool over my eyes! I know you’ve been smoking. I can smell it!” (내 눈을 속이려고 하지 마라. 나는 네가 담배를 피는 것을 안다. 냄새가 난다!)
- “You cannot pull the wool over her eyes. She’s too smart. She will find out you’ve been dating her best friend.” (그녀의 눈을 속이려고 하지 마라. 그녀는 너무 똑똑하다. 네가 그녀의 가장 친한 친구와 데이트하는 것을 곧 알아차릴 것이다.)
Leave a Reply