“Press the Flesh” 살갗을 압박하다? 악수하다.
영어 표현 중에는 “Press the Flesh”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “살갗을 압박하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 직역을 해서는 이 표현이 어떠한 뜻으로 쓰이는 표현인지 잘 와닿지 않는다.
이 표현은 주로 미국에서 쓰이는 표현으로, 주로 “속어(Slang)”으로 쓰인다.
“Press the Flesh = Press the Skin”
- (특히 선거 운동에서) 악수하다.
이 표현은 정치에서 나온 표현이다. 선거철이 되면, 선거 유세에 나서는 후보들을 많은 사람들을 만나면서 악수를 하고 돌아다니게 된다.
악수를 너무 많이 하게 되면, 손이 부르트기도 하고, 아프기도 하게 되는데, 이렇게 손이 아플 때까지 악수를 한다는 것에서 나온 표현이다.
- “The candidate pressed the flesh all day long.” (하루 종일 그 후보는 악수를 했다.)
- “The president spent the weekend pressing the flesh.” (대통령은 주말 내내 악수하느라 시간을 다 보냈다.)
Leave a Reply