영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Get on Your Soapbox” 연단에 서다? 강력하게 주장하다.

“Get on Your Soapbox” 연단에 서다? 강력하게 주장하다.

“Soapbox”를 직역해보면, 마치 “비누상자”로 번역을 할 수도 있을 것 같지만, 이는 “임시 가두 연단”을 말한다. 연단은 대중들 앞에서서 말하는 곳을 말한다.

“Get on Your Soapbox”라는 표현이 있는데, 이 표현은 말 그대로, “연단에 서다”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

연단에 서는 목적을 생각해보면, 이 표현이 가진 속뜻을 쉽게 파악할 수 있다. 바로 “특정한 주제에 대해서 강력하게 주장하다.”라는 뜻이다.

“Get on Your Soapbox”

  1. 연단에 서다.
  2. 특정한 주제에 대해서 강력하게 주장하다.

마치 연사가 강단에 서서 대중들 앞에서 강력하게 이야기를 하듯이, 어떠한 특정한 주제에 대해서 강력하게 주장하는 것을 가리키는 표현이다.

  • “You don’t have to get on your soapbox.” (당신은 강력히 의견을 개진할 필요가 없다.)
  • “Don’t mention the internet in front of him, or he’ll get on his soapbox and we’ll be here all night listening to his opinions about the evils of modern technology.” (그 앞에서 인터넷에 대한 이야기도 꺼내지 마라, 만약 그런다면, 우리는 밤새도록 현대 기술의 유해성에 대한 그의 주장을 들어야 할 거니까.)

“Get Off Your Soapbox”

  1. 연단에서 내려와라.
  2. 이제 그만 좀 해라.

이와 반대되는 뜻으로 “Get Off Your Soapbox”라는 표현이 있는데, 이는 어떠한 특정한 주제에 대해서 그만 이야기하라는 뜻으로 쓰인다. 이제 그 이야기를 많이 들었으니, 그만 이야기하고 연단에서 내려오라는 뜻으로 쓰인다.

우리말로는 “이제 그만 좀 해라.”라는 뜻으로 번역을 해 볼 수 있다.

  • “Get off your soapbox.” (그만 좀 이야기해라.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com