영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Pop Your Clogs” 나막신을 터뜨리다? 죽다?

“Pop Your Clogs” 나막신을 터뜨리다? 죽다?

“Pop Your Clogs”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나막신을 터뜨리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Pop Your Clogs : 죽다, 사망하다.”

이는 사람이 죽거나 사망하는 경우를 나타내는 표현이다. 다만, 이 표현이 어디에서 유래한 것인지는 잘 아려지지 않았는데, 아래와 같은 설이 있다.

그 중에서 가장 신빙성이 있는 설로는 “Pop”이 “Pawn”이라는 뜻으로 쓰였다는 것이다. “Pawn”은 어떤 것을 저당잡히다는 뜻으로 쓰이는데, 그래서 “Pawnshop”을 “전당포”라고 한다.

과거 영국 북부지방의 공장 노동자들은 나막신의 일종인 “Clogs”을 신었다. 하지만, 그들이 죽게 되면 더 이상 그것이 필요없게 되었으니, 그것을 저당잡게 되었다는 뜻에서 나온 표현으로 알려져 있다.

  • “You might pop your clogs very soon.” (자네 곧 죽을 걸세.)
  • “I haven’t seen you for so long I thought you’d popped your clogs!” (당신을 너무 오랫동안 못 봐서 혹시나 죽었나 했어요.)

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com