“밀당하다”를 영어로?
“밀당하다”는 연인이나 부부, 또는 경쟁 관계에 있는 두 사람이나 기관이 서로 밀고 당기는 미묘한 심리 싸움을 가리키는 말이다.
일반적으로 연인 관계 혹은 연인이 되기 직전의 관계에서 많이 벌어지는데, 밀당을 영어로는 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 한다.
“밀당하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
영미권에서도 연인 사이에서 밀고 당기기를 하는 것은 똑같다. 아래와 같은 표현으로 “밀당”을 표현하고 있다.
- Push-Pull Relationship
- Play Hard to Get
“Push-Pull Relationship = 밀당하는 관계”
우리말의 “밀당하다.”, 즉 “밀고 당긴다.”라는 의미 그대로, 영어에서도 사용할 수 있다. 영어로 밀고 당기기는 각각 “Push”, “Pull”이라는 단어로 사용할 수 있는데, 이 단어를 그대로 사용해서 “Push-Pull Relationship”으로 사용한다.
- “”Use & Pull means the relationship pulling and pushing between a man and a woman.” (밀당은 사귀기 전 남녀가 밀고 당기는 관계를 말한다.)
- “Push and Pull is important in relationship. I am not good at that.” (연애를 할 때도 밀고 당기기는 중요해요. 저는 그런 걸 잘 못하긴 하지만…)
“Play Hard to Get = 잡기 어려운 척하다. = 밀당하다.”
우리말에서는 “밀당”이라는 표현으로 사용하지만, 영어에서는 밀당보다는 “잡기 어렵게 플레이하다.”라는 표현을 더 많이 사용한다.
쉬운 여자로 보이지 않기 위해서 일부러, 튕기는 것을 가리키는데, 우리말의 밀당과 상당히 닮아있다.
- “Anyway, you have to play hard to get with him.” (어쨌든, 넌 그한테서 좀 튕겨야 해.)
- “If you want to become irresistible, play hard to get.” (여러분이 상대의 마음을 녹이고자 한다면, 밀당해라.)
- “The girl played hard to get at the man’s approach.” (남자가 접근했을 때 여자는 일부러 관심 없는 척했다.)
Leave a Reply