영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Play Cat and Mouse” 들었다 놨다하다.

“Play Cat and Mouse” 들었다 놨다하다.

“Play Cat and Mouse”라는 표현을 직역해보면, 고양이와 쥐를 연기하다는 말로 옮겨볼 수 있다. 고양이는 쥐의 천적이라, 고양이를 만난 쥐는 고양이의 장난감이 되고 만다.

쥐의 입장에서는 범접할 수 없는 상대에게 농락당한다고 볼 수 있는데, 이는 마치 고양이가 쥐를 잡았다가 풀어주었다가 하면서 장난치는 모습을 떠올리면 된다.

“Play Cat And Mouse”

  1. 농락하다.
  2. 들었다 놨다하다.

그래서, 고양이와 쥐를 연기하다는 뜻으로 쓰이는 표현, “Play Cat and Mouse”는 위와 같은 다양한 뜻으로 쓰이는데, 누군가를 들었다 놨다하는 경우를 가리킨다고 볼 수 있다.

결국, 누군가를 가지고 놀거나, 농락하는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

  • “The couple were playing cat and mouse.” (그 부부는 서로 실랑이를 벌이고 있었다.)
  • “They played cat and mouse with me.” (그들은 나를 가지고 놀았다.)
  • “Don’t play cat and mouse with him.” (그 얘 못살게 굴지 마라.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com