“Funny Haha”와 “Funny Peculiar”라는 표현이 있다. 하나는 정말 우스워서 웃는 것을 가리키고 하나는 뭔가 이상해서 웃는 것을 가리킨다.
- “Funny Haha” VS “Funny Peculiar” : “Funny HaHa VS Funny Peculiar” 두 종류의 퍼니?
“Peculiar”는 무언가 이상하거나 기이한 것을 가리키는 의미로 쓰이는 단어이다. 혹은 무언가 독특한 것을 가리키기도 한다.
“Peculiar”
- (특히 불쾌하거나 걱정스러울 정도로) 이상한, 기이한
- (…에) 특유한, 고유한, 독특한
- (비격식) 약간 아픈
이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다.
“Peculiar”
- Not usual or normal, strange.
- (British Informal) Not well, somewhat ill.
- “There was something peculiar in the way he smiled.” (그가 웃는 태도에 뭔가 이상한 데가 있었다.)
- “I had a peculiar feeling we’d met before.” (나는 우리가 전에 만난 적이 있다는 기이한 기분이 들었다.)
- “For some peculiar reason, she refused to come inside.” (무슨 이상한 이유 때문인지, 그녀는 안으로 들어오지 않으려 했다.)
- “He has his own peculiar style which you’ll soon get used to.” (그는 그 나름대로 독특한 스타일이 있는데, 당신도 곧 익숙해질 거예요.)
Leave a Reply