“On Your High Horse” 잘난 척하다.
“On Your High Horse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “높은 말 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다.
“On Your High Horse”
- 높은 말 위에 있다.
- 잘난 척하다.
이는 관용적인 의미로 “잘난 척하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 과거 중세 시대에 기사들은 말을 타고 다녔다. 여기에서 보통 말이 아닌, 큰 말, 즉 높은 말을 타고 다닌 사람들은 다른 기사들보다 직책이 조금 더 높은 사람들이었다.
그래서, 높은 말을 타는 것은 “높은 신분”을 뜻했는데, 이것이 시간이 지나면서 “잘난 척하다.”라는 뜻으로 쓰이게 되었다.
“Get off Your High Horse : 잘난 척 좀 그만해.”
여기에서 나온 표현으로 “Get Off Your High Horse”라는 표현이 있는데, 이는 “잘난 척 좀 그만해.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “You should not be on your high horse.” (넌 잘난척하면 안 돼.)
- “Don’t be on the high horse.” (제발 잘난 척 좀 하지 마라.)
- “I told him to get off his high horse and act normally.” (나는 그에게 거만하게 굴지 말고 평소처럼 행동하라고 말했다.)
- “So why don’t you just get off your high horse, dad.” (아빠 그래서 거드름 좀 그만 떠시지 그래요.)
Leave a Reply