“Off the Hook” 갈고리에서 풀려나다?
영어 표현 중에는 “Off the Hook”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “갈고리에서 풀려나다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 크게는 두 가지 뜻으로 쓰인다.
“Off the Hook”
- 누군가를 자유롭게 하다, 누군가에게 지워진 책임을 없애주다.
- 전화기를 잘못 내려놓다.
“누군가를 자유롭게 하다는 의미의 Off the Hook”
“Hook”은 “갈고리”이다. “Off The Hook”을 직역해보면, “누군가를 갈고리에서 빼주다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 걸려있는 갈고리에서 풀어준다는 것은 자유의 몸이 된다는 것을 뜻한다.
그래서 이 표현은 비유적으로 누군가를 자유롭게 하거나, 누군가에게 지워진 책임을 없애주는 것을 가리킨다.
- “Isn’t it time you let me off the hook?”( 이젠 날 놔줄 때도 되지 않았나?)
- “Please let me off the hook for Saturday. I have other plans.” (토요일은 저를 자유롭게 해 주십시오. 제게 다른 일이 있습니다.)
- “It helps let them off the hook.” (그것이 그들이 곤경에서 벗어나도록 도왔다.)
“전화기의 수화기를 잘못 내려놓다는 의미의 Off the Hook”
요즘에는 대부분이 “휴대전화”를 사용하기에, 오래된 전화를 잘 볼 일이 없는데, 전화를 받지 않고 있을 때는 일반적으로 전화기의 수화기를 “Hook”에 걸어둔다.
하지만, 실수로 전화기를 잘못 내려놓게 되면, “Off the Hook”한 상태가 되는데, 이렇게 전화기의 수화기를 잘못 내려놓아서, 통화중인 상태로 지속되는 것을 영어로 “Off the Hook”이라고 한다.
- “Her telephone is off the hook.” (그녀의 전화 수화기가 내려져있다.)
- “The phone is off the hook.” (전화기의 수화기가 내려져 있다.)
Leave a Reply