“Not My Cup of Tea” 제 취향이 아니에요.
“Not My Cup of Tea”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내 차(茶)가 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Not My Cup of Tea”
- 내 차(茶)가 아니다.
- 내 취향이 아니다.
이는 관용적인 뜻으로 “내 취향이 아니다.”라는 뜻으로 쓰인다. 영국은 차(茶) 문화가 발달해 있는데, 그래서 이렇게 영어 표현 중에서도 “차(茶)”가 들어간 표현을 찾을 수 있다.
특히 20세기 영국에서 “My Cup Of Tea”라는 표현은 “활기찬, 좋은 친구”를 지칭하는 뜻으로 쓰이기도 했다고 한다. 그리고, “My Cup Of Tea”라는 표현은 특별히 내가 “친밀함을 느끼는 사람” 혹은 “물건”을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 했다.
그래서, “Not My Cup of Tea”라는 표현은 “내 취향이 아니다.”라는 뜻으로 쓰이게 되었다.
- “You know politics is not my cup of tea.” (너도 알다시피 난 정치에 관심 없어.)
- “This job is not my cup of tea.” (이 일은 내게 안 맞는다.)
- “She’s not my cup of tea.” (걘 내 타입이 아냐.)
- “That’s not my cup of tea.” (그것은 내가 좋아하는 것이 아니다.)
Leave a Reply