“Not Great Shake” 평범한, 대수롭지 않은
“No Great Shake”이라는 영어 표현은 직역해보면, “대단한 흔들기가 아닌”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “대수롭지 않은”이라는 뜻으로 쓰인다.
“Not a Great Shake : 평범한, 대수롭지 않은”
이는 대단하지 않다는 뜻으로 쓰이며, 영어에서 비슷한 단어로는 “Ordinary”라는 단어를 꼽아볼 수 있다.
이 표현은 과거 주사위를 던지는 것에서 나왔는데, 주사위를 던져서 높은 숫자가 나오지 않으면 그리 대단하게 취급하지 않을 것이다. 그래서, 높은 숫자의 주사위가 나오지 않을 때, 쓰이던 표현이다.
- “I am no great shakes at cooking.” (나는 요리를 그리 잘하지 못해.)
- “Your achievement is no great shakes.” (네 성취는 대단한 것이 아니야.)
- “He was no great shakes as a rock singer, even in his heyday.” (그는 심지어 그의 전성기에서도 록 가수만큼 대단하지 않았다.)
Leave a Reply