“Not For All the Tea in China”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “중국에 있는 모든 차(茶)를 준다고 하더라도”라는 말로 쓸 수 있다.
“Not For All the Tea in China”
- 중국에 있는 모든 차(茶)를 준다고 하더라도
- 어떤 보답을 해 준다고 하더라도, 하지 않을 것이다.
19세기와 20세기 중국은 차(茶)를 대량으로 생산하는 국가 중의 하나였다. 지금도 중국은 전세계 차(茶) 생산량의 1/4을 담당하고 있을 정도로 차(茶) 대국이라고 할 수 있다.
막대한 양의 차(茶)를 생산하는 중국에 있는 모든 차를 준다는 것은 엄청난 보답이라고 할 수 있는데, 그럼에도 불구하고, 제안에 응하지 않는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “I wouldn’t do your job. Not for all the tea in China.” (난 자네가 하는 일은 하지 않겠어. 그 무엇을 준다고 하더라도.)
- “I will not drink for all the tea in China.” (어떤 일이 있어도 난 술은 입에 안 댄다.)
- “I would not swap places with my wife and other ladies for all the tea in China.” (나는 무슨 일이 있어도 나의 아내를 다른 여자들과 바꾸지 않겠다.)
“For All”
- …임에도 불구하고
“For All”은 “…임에도 불구하고”라는 뜻으로 쓰이는데, 위의 표현에서도 쓰인 표현이니 만큼 함께 알아두면 도움이 되는 표현이다.
- “For all its clarity of style, the book is not easy reading.” (그 책은 문체가 명료한데도 불구하고 읽기가 쉽지 않다.)
- “For all the lies I told.” (내가 했던 거짓말들에도 불구하고…)
Leave a Reply