“Not a Sausage” 소시지가 아니다? 아무것도 아니다
“Not a Sausage”라는 표현을 직역해보면, “소시지가 아니다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “Nothing at All”과 같이 “아무 것도 아닌”이라는 뜻으로 쓰인다.
“Not a Sausage : 하나도 없는, 아무 것도 아닌”
이 표현은 영국 런던의 코크니 라이밍 슬랭(Cockney Rhyming Slang)에서 온 것으로 추측된다. 코크니 라이밍 슬랭에서 “Sausage and Mash”는 “Cash”, 즉 “돈”을 뜻하는 표현으로 쓰인다.
그래서, “Not a Sausage”는 “Not a Cash”라는 뜻으로 쓰이며, 돈이 아니니, 아무것도 아니다라는 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다.
- “There’s nothing in here at all. Not a sausage!” (여기 아무것도 없어. 정말로 없어!)
- “I can’t afford it since I have not a sausage.” (나는 한 푼도 없어서 그것을 살 여유가 없다.)
Leave a Reply