“Make a Monkey Out of (Someone)” 우스꽝스럽게 만들다.
“Make a Monkey Out of (Someone)”이라는표현이 있는데, 이를 직역해보면, “누군가를 원숭이로 만들다.”라는 뜻이 된다.
사람을 원숭이로 만드는 것은 불가능 할 것이기에, 이는 비유적인 뜻을 갖는 표현이라고 볼 수 있다.
“Make a Monkey Out of (Someone) : 누군가를 우스꽝스럽게 만들다.”
이 표현이 갖는 의미는 바로 누군가를 우스꽝스럽게 만든다는 뜻인데, 결국 다른 누군가에게 장난을 쳐서, 다른 누군가에게 망신을 주는 경우에 쓸 수 있는 표현이다.
많은 사람들 앞에서 망신을 주거나, 핀잔을 주는 등의 행위를 통해서, 그 사람을 바보로 만드는 상황에서 쓰인다.
- “You were making a monkey out of yourself at the rush party.” (넌 서클 회원 모집 파티에서 네 스스로를 바보로 만들었지.)
- “You were making a monkey out of yourself by getting drunk at the party.” (너는 파티에서 술에 취하면서 네 스스로를 바보로 만들었지.)
이와 같은 뜻을 갖는 표현으로는 “Make a Fool Out of (Someone)”이라는 표현으로 말 그대로, “누군가를 바보로 만들다.”라는 뜻의 표현이다.
- “I didn’t mean to make a fool out of you.” (너를 놀릴 생각은 없었어.)
- “I am really sorry if I made a fool out of you.” (내가 너를 우습게 보이게 만들었다면 미안해.)
- “They will pay dearly for making a fool out of me.” (그들은 나를 놀린 대가를 호되게 치를 것이야.)
Leave a Reply