영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Middle of the Road” 중도의, 온건한

“Middle of the Road” 중도의, 온건한

“Middle of the Road”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “길 중앙에 있는”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하는데, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Middle of the Road”

  1. 길 중앙에 있는
  2. 중도의, 온건한
  3. (음악이) 단조로운

이는 여러 가지 뜻으로 쓰이는데, 정치적인 내용으로 쓰이는 경우에는 좌우로 치우치지 않고, 중도의 입장을 취하는 것을 가리킨다.

좌익과 우익의 개념은 1792년 프랑스 혁명 당시 국민공회에서 의장석을 중심으로 급진파인 자코뱅당이 왼쪽 자리에, 온건파인 지롱드당이 오른쪽 자리에 앉은 것에서 나온 말이다.

가운데에 있다는 것은, 결국, 이 둘중에 한 쪽에 치우치지 않는다는 것을 의미한다.

  • “That is a middle-of-the-road newspaper.” (그들은 중도 성향의 신문이다.)
  • “He showed middle-of-the-road attitude.’ (그는 온건한 태도를 보였다.)
  • “That party pursue a middle-of-the-road policy.” (그 정당은 중도 정책을 추구한다.)

“음악이 단조로운 경우에도 쓰이는 Middle of the Road”

음악에 한정해서 사용하는 경우에는, 음악이 단조로운 경우를 가리킨다.

  • “Their music is very middle-of-the-road.” (그들의 음악은 대단히 단조롭다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com