“Lose Your Bottle, Bottle It, Bottle Out” 용기를 잃다?
“Lose Your Bottle”, “Bottle It”, “Bottle Out”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각, “유리병을 잃다.”, “유리병에 담다”, “유리병에서 꺼내다.” 정도로 옮겨볼 수 있다.
사실, 이는 직역하기에도 어려운 표현이라고 할 수 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Lose Your Bottle, Bottle It, Bottle Out”
- 용기를 잃고 하려던 것을 그만두다.
이 3가지 형태의 표현은 모두 “용기를 잃고, 하려던 것을 그만두다.”라는 뜻으로 쓰인다. 병을 잃는다는 것이 용기와 무슨 상관이 있는지는 알기 어렵다.
이는 “Arse”에 해당되는 의미를 가지는 영국식 영어 코크니 라이밍 슬랭 “Bottle And Glass”에서 나왔다는 추측이 있다. 코크니 라이밍 슬랭에서 “Bottle”은 “엉덩이(Arse)”를 가리킨다.
엉덩이를 잃어버린다는 것은 두려움을 참지 못하고 어딘가로 도망가는 것을 생각해 볼 수 있는데, 그래서 이 표현들이 “용기를 잃고 하려던 것을 그만두다.”라는 뜻으로 쓰이는 것으로 추측해 볼 수 있다.
- “Why is he telling us this? Bottle it up, man.” (그는 왜 우리한테 이걸 말하는 거야? 그만 좀 해.)
- “The first team to bottle out loses.” (제일 먼저 포기하는 팀이 진다.)
- “Don’t lose your bottle.” (용기를 잃지 마.)
Leave a Reply