“Like a Rabbit in the Headlights” 전조등 속의 토끼처럼?
“Like a Rabbit in the Headlights”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “전조등 속의 토끼처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Like a Rabbit in the Headlights”
- 전조등 속의 토끼처럼
- 너무 긴장해서 말도 못하고, 꼼짝하지도 못 하다.
이는 마치, 갑작스럽게 차를 마주한 토끼처럼 너무 놀라서 움직이지도 못하는 상황을 가리킨다. 이는 한 밤중에 전조등의 불빛에 비친 토끼에서 나왔다. 차를 타고 가다가 토끼를 마딱뜨린 상황에서 토끼가 자동차를 보고 너무 놀라서, 꼼짝달싹 못하는 상황에서 나온 표현이다.
- “He’s now like a rabbit in the headlights.” (그는 정말로 긴장했다.)
- “Julian looked like and sounded like a rabbit in the headlights.” (줄리안은 정말 긴장한 것처럼 보였다.)
Leave a Reply