영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Like a Rabbit in the Headlights” 전조등 속의 토끼처럼?

“Like a Rabbit in the Headlights” 전조등 속의 토끼처럼?

“Like a Rabbit in the Headlights”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “전조등 속의 토끼처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Like a Rabbit in the Headlights”

  1. 전조등 속의 토끼처럼
  2. 너무 긴장해서 말도 못하고, 꼼짝하지도 못 하다.

이는 마치, 갑작스럽게 차를 마주한 토끼처럼 너무 놀라서 움직이지도 못하는 상황을 가리킨다. 이는 한 밤중에 전조등의 불빛에 비친 토끼에서 나왔다. 차를 타고 가다가 토끼를 마딱뜨린 상황에서 토끼가 자동차를 보고 너무 놀라서, 꼼짝달싹 못하는 상황에서 나온 표현이다.

  • “He’s now like a rabbit in the headlights.” (그는 정말로 긴장했다.)
  • “Julian looked like and sounded like a rabbit in the headlights.” (줄리안은 정말 긴장한 것처럼 보였다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com