“Like a Bear with a Sore Head” 머리 아픈 곰처럼?
“Like a Bear with a Sore Head”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리 아픈 곰처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다.
“Like a Bear with a Sore Head”
- 머리 아픈 곰처럼
- 성질이 나쁜
- 성질을 부리며
- 곧잘 화를 내는
이는 성질이 나쁘거나, 곧잘 화를 내는 다혈질의 성격을 가리키는 표현으로 쓰인다. 곰은 굉장히 난폭하면서도 위험한 동물인데, 머리까지 아픈 상황에 처한 곰이라면, 더욱더 성질이 포악할 것이다. 그래서 이 표현은 “신경질적이고, 성질을 잘 부리는 성격”을 가리키는 표현으로 쓰인다.
- “Nobody talked to her since she was like a bear with a sore head.” (그녀는 기분이 언짢았기 때문에 아무도 그녀와 이야기를 하지 않았다.)
- “He was like a bear with a sore head in the morning.” (그는 아침 내내 기분이 좋지 않았다.)
- “Don’t make silly jokes, because I am like a bear with a sore head today.” (나는 오늘 기분이 매우 안 좋기 때문에 이상한 장난치지 마라.)
Leave a Reply