영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“King of the Hill” 골목대장, 우두머리

“King of the Hill” 골목대장, 우두머리

“King of the Hill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “언덕의 왕”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“King of the Hill”

  1. 언덕의 왕
  2. 골목대장 놀이 (모래로 만든 성 따위에서 남을 밀쳐내고 독차지하는 어린이의 놀이)
  3. 제 일인자, 우두머리

이 표현은 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 첫 번째로는 아이들이 즐기는 “골목대장 놀이”를 뜻한다. 골목대장 놀이는 “모래로 만든 성 따위에서 남을 밀쳐내고 독차지하는 어린이의 놀이”를 뜻한다.

또한, 이 표현은 두 번째 의미로 “제 1인자”, 혹은 “우두머리”를 뜻한다. 특정한 그룹이나 조직에서 높은 영향력을 가지는 우두머리를 가리킨다.

  • “Jessica will take third place overall in Paris as well as the King of the mountains title.” (제시카는 “언덕의 왕”이라는 타이틀에 더하여, 파리에서 3번째의 위치를 취할 것이다.)
  • “He was considered a renegade in journalism until he won the Puliter prize. Now he is the king of the hill.” (퓰리처 상을 수상하기 전까지 그는 변절자로 낙인찍혔었지만, 지금은 이제 그가 일인자다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com