“King of the Hill” 골목대장, 우두머리
“King of the Hill”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “언덕의 왕”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“King of the Hill”
- 언덕의 왕
- 골목대장 놀이 (모래로 만든 성 따위에서 남을 밀쳐내고 독차지하는 어린이의 놀이)
- 제 일인자, 우두머리
이 표현은 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 첫 번째로는 아이들이 즐기는 “골목대장 놀이”를 뜻한다. 골목대장 놀이는 “모래로 만든 성 따위에서 남을 밀쳐내고 독차지하는 어린이의 놀이”를 뜻한다.
또한, 이 표현은 두 번째 의미로 “제 1인자”, 혹은 “우두머리”를 뜻한다. 특정한 그룹이나 조직에서 높은 영향력을 가지는 우두머리를 가리킨다.
- “Jessica will take third place overall in Paris as well as the King of the mountains title.” (제시카는 “언덕의 왕”이라는 타이틀에 더하여, 파리에서 3번째의 위치를 취할 것이다.)
- “He was considered a renegade in journalism until he won the Puliter prize. Now he is the king of the hill.” (퓰리처 상을 수상하기 전까지 그는 변절자로 낙인찍혔었지만, 지금은 이제 그가 일인자다.)
Leave a Reply