영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Kick the Bucket” 양동이를 걷어차다? 죽다.

“Kick the Bucket” 양동이를 걷어차다? 죽다.

“Kick the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이를 걷어차다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “죽다.”라는 뜻으로 쓰인다.

“Kick the Bucket : 죽다.”

이 표현이 “죽음”을 뜻하는 이유는 간단하다. 자살을 하기 위해서 줄을 목에 걸고, 양동이 위에 올라선 상태에서 양동이를 걷어차면, 죽음을 맞이하게 되는 것에서 나왔다.

 “죽기 전에 해야할 일”이라는 뜻으로 쓰이는 “Bucketlist”는 이 표현에서 탄생하였다.

  • “What, am I going to kick the bucket sooner than I thought?” (뭐라고요? 제가 생각했던 것보다 더 빨리 죽을 거라고요?)
  • “I will kick the bucket before long.” (나는 머지않아 죽을 거야.)
  • “It was time for him to kick the bucket.” (그가 죽을 때가 왔다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com