영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Kick Around” 굴러 다니다?

“Kick Around” 굴러 다니다?

“Kick”은 무언가를 발로 차는 것을 뜻한다. “Kick (Someone) Around”라고 하면, 누군가를 이리저리 발로 차고 다니는 것을 떠올릴 수 있는데, 그래서 이 표현은 “누군가를 함부로 대하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

“Kick (Something) Around”로 해서, 물건을 대상으로 사용하게 되면, 어떤 물건이 이리저리 굴러다니거나, 아이디어를 가볍게 논의중인 뜻으로 쓰인다.

이 내용을 정리해보면 아래와 같이 쓸 수 있다.

“Kick Around”

  1. Kick (Someone) Around : 누군가를 함부로 대하다.
  2. Kick (Something) Around
    1. 어떤 것이 이리저리 굴러다니다
    2. 아이디어가 가볍게 논의 중이다.

“누군가 함부로 대하다는 뜻으로 쓰이는 경우”

“Kick Around”가 누군가를 함부로 대하다는 뜻으로 쓰이는 경우는 아래와 같다.

  • “Don’t let the boss kick you around.” (상사가 당신을 함부로 대하지 않도록 하라.)

“사용하지 않는 물건이 이리저리 굴러다니는 경우”

  • “There’s a pen kicking around on my desk somewhere.” (내 책상 어딘가에 안 쓰고 돌아다니는 펜이 하나 있어.)

“아이디어가 가볍게 논의중인 경우”

마지막으로, 아이디어가 가볍게 논의중이라는 뜻으로 쓰이는 예문은 아래와 같다.

  • “They started to kick around the idea of going to Brazil next month.” (그들은 다음 달에 브라질에 가는 것에 관하여 약식으로 논의하기 시작했다.)
  • “It was just an idea to kick around or even out.” (그건 그냥 아직 얘기 중인 아이디어예요. 아니면 제외되었거나.)
  • “You can kick around a problem with a listener who is attentive but neutral.” (당신은 주의 깊지만 중립적인 사람과 그 문제를 논의해볼 수도 있습니다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com